A Poem from ALQ: Fowziyah Abu Khalid’s ‘Wedding’

She has published Desert Voices: Bedouin Women’s Poetry in Saudi Arabia (I.B. Moneera Al-Ghadeer was a Visiting Professor of comparative literature in the Department of Middle Eastern, South Asian, and African Studies at Columbia University and was a Shawwaf Visiting Professor at Harvard University. Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… Wedding By Fowziyah Abu Khalid Translated by

Continue reading A Poem from ALQ: Fowziyah Abu Khalid’s ‘Wedding’

Kneading Words: Mohammed Alnaas on Bread, Writing, and the Stuff of Language

Then you should kiss it and pass it over your forehead.” This, she used to say, would negate the sniffing of the devil. With each new exploration, my confidence would grow. I would stand there, held in the thrall of this complex procedure, basking in the heat of the oven beside me, breathing in the

Continue reading Kneading Words: Mohammed Alnaas on Bread, Writing, and the Stuff of Language

Sunday Submissions: LAST CALL for the 2022 ArabLit Story Prize

If the story is in the public domain, please note this.Note: Do not put author or translator’s name on the attached works. Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… 2) The story in translation, rendered as 4000 words or fewer in English, attached as a Word document. Submission materials must include: 1) Cover letter with the name of

Continue reading Sunday Submissions: LAST CALL for the 2022 ArabLit Story Prize

With Joy & Glad Tidings: The WEDDINGS Issue of ArabLit Quarterly

So, let us pass round the sharbaat and celebrate joyous unions of all kinds, and hope that any newfound affection will prove ever-lasting. Some of us may have developed newfound passions that are surely worth celebrating, just as much as Abu Nuwas rejoiced in the courtship between the anthropomorphized wine of his poetry (translated here

Continue reading With Joy & Glad Tidings: The WEDDINGS Issue of ArabLit Quarterly

Two Titles from Arabic Make 2022 Shortlist of Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation

There has also been an increased emphasis on translation at universities and MFA programs, at least here in the US, which is nice to see. The subjective nature of both these questions is clearly part of what makes this task hard, but also perhaps what makes it so beautifully rewarding.” Among other things, she wrote,

Continue reading Two Titles from Arabic Make 2022 Shortlist of Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation

Lit & Found: Five Short Fictions and Three Interviews from Diaa Jubaili

Why flash fiction? He was a contributor to the short story collection Iraq +100 and has written for the Guardian. His collection of short-short fiction, No Windmills in Basra, appeared this week in Chip Rossetti’s translation from Deep Vellum Press. Jubaili told The Vestal Review: “… Of course, that’s in addition to building the scene

Continue reading Lit & Found: Five Short Fictions and Three Interviews from Diaa Jubaili

Sunday Submissions: 2023 Sheikh Zayed Book Award

The submission period closes on October 1, 2022. Sunday Submissions: 2023 Sheikh Zayed Book Award September 11, 2022September 10, 2022 by Leonie Rau The 2023 Sheikh Zayed Book Award is open for submissions until October 1: The administrators write: Since 2006 the Award has brought recognition, reward and readership to outstanding works by authors, translators,

Continue reading Sunday Submissions: 2023 Sheikh Zayed Book Award

10 Years, 10 Books: The Changes to the Landscape of Kuwaiti Literature in English

This book, an anti-romantic romance novel, follows a young Kuwaiti woman, Fatima, as she tries to establish her selfhood in a context that is trying to suffocate her with other people’s ideas on who and how she should be. Both came out from larger publishers and were well-reviewed. One novel by best-selling Kuwaiti author and

Continue reading 10 Years, 10 Books: The Changes to the Landscape of Kuwaiti Literature in English

Mohammed Hasan Alwan’s ‘Ibn Arabi’s Small Death,’ tr. William Hutchins, Makes National Book Award Longlist

In addition to Arabic, there are books translated from Danish, French, German, Japanese, Norwegian, Persian, Polish, and Spanish. The ten titles on this year’s translated-literature longlist are from nine different languages. Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… William Hutchins, Makes National Book Award Longlist September 15, 2022 by mlynxqualey SEPTEMBER 15, 2022 — Organizers today announced the

Continue reading Mohammed Hasan Alwan’s ‘Ibn Arabi’s Small Death,’ tr. William Hutchins, Makes National Book Award Longlist

Lit & Found: 3 Poems & an Interview, Iman Mersal and Robyn Creswell

It names a site of risk, guilt, transformation. Lit & Found: 3 Poems & an Interview, Iman Mersal and Robyn Creswell September 16, 2022September 16, 2022 by mlynxqualey Four Way Review, an online literary journal from the independent literary publisher Four Way Books, has published three poems by Iman Mersal in Robyn Creswell’s translation and

Continue reading Lit & Found: 3 Poems & an Interview, Iman Mersal and Robyn Creswell

Sunday Submissions: Global Africa Translation Fellowship

This is a non-residential fellowship which allows the recipient scholar to complete the work outside of The Africa Institute (Sharjah, UAE). Submissions must include: CV/resumé (two pages) two pages explaining the proposed translation, the work’s significance, and a timeline a sample of the original text and the translation (4-5 pages, double-spaced) explanation of the works

Continue reading Sunday Submissions: Global Africa Translation Fellowship

‘The Poet of Life Which was Merciless to Him’: Jabra Ibrahim Jabra on Badr Shakir al-Sayyab

Nobody knew it. At home, he was joking with everyone, and my two children, for example, enjoyed Badr’s visits, perhaps because of his childishness, which put him in harmony with children he could easily laugh with. We were, as always, talking about poetry, poets, the poet’s problems, life, the future, and about discontent with politics.

Continue reading ‘The Poet of Life Which was Merciless to Him’: Jabra Ibrahim Jabra on Badr Shakir al-Sayyab

An Excerpt from Ahmed El Fakharany’s ‘The Quail King: An Alexandrian Odyssey’

Then she would gratefully send flying what remained of her precious something, with a giggle at the rustling of non-existent wings. Ya qayyum, ya qayyum, ya qayyum—O Self-Existent One, O Self-Existent One, O Self-Existent One, restore my ability to share intimate communion with You, for I lack both will and ambition. Then the blindness returned,

Continue reading An Excerpt from Ahmed El Fakharany’s ‘The Quail King: An Alexandrian Odyssey’

Sunday Submissions: A Queer and Trans Arab and Arabophone Anthology

Our goal is to celebrate Arab and Arabophone writers and our weird, nuanced, diverse, fraught, joyful communities. Payment for accepted contributions is $200 CAD and five free copies of the anthology. We won’t bog you down with all the ways it’s supposedly impossible, ungodly, wrong, a shame, a secret, etc. It’s 2022 and we all

Continue reading Sunday Submissions: A Queer and Trans Arab and Arabophone Anthology

Lit & Found: Bushra al-Maqtari’s ‘What Have You Left Behind?’ tr. Sawad Hussain

Ahead of that, n + 1 and The Guardian have both run excerpts from the book. It contains the memories of victims, whose suffering the warring parties insist on deepening and exploiting, and shows how all of the parties in the conflict, in the end, are murderers.” The excerpt in both n + 1 and

Continue reading Lit & Found: Bushra al-Maqtari’s ‘What Have You Left Behind?’ tr. Sawad Hussain

9 Short Stories by Moroccan Women, in Translation

And while there are a number of excellent stories by Moustadraf online, we have stuck to our rule of one story per author. Only a handful of Moroccan women writers have short-story collections in English. This year, we added nine-story collections of work by Palestinian and Lebanese women writers, also in translation. Chefchaouene, Morocco, Wikimedia Indeed,

Continue reading 9 Short Stories by Moroccan Women, in Translation