Don’t-miss Launch Event for FOLK Issue of ArabLit Quarterly

ArabLit Quarterly is a small operation, and every bit helps. Physical and digital options are both available. You can purchase a copy of FOLK to read along on the evening from Gumroad. You can register via EventBrite or Facebook to have a YouTube link sent by email on the day. Don’t-miss Launch Event for FOLK Issue of

Continue reading Don’t-miss Launch Event for FOLK Issue of ArabLit Quarterly

New Fiction in Translation: Two Stories by Yasmeen Hanoosh

Yasmeen’s English translations of Arabic fiction have appeared in various literary journals and publications, including World Literature Today, Banipal, ArabLit Quarterly, and The Iowa Review. He has published translations of poetry from Arabic and Persian with UT Austin’s Center for Middle Eastern Studies publications program, Inventory, Transference, Jadaliyya, and ArabLit Quarterly.  Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… Her translation of Scattered Crumbs (al-Ramli) won the Arkansas Arabic

Continue reading New Fiction in Translation: Two Stories by Yasmeen Hanoosh

Poetry in Translation: The 13th Century ‘My Religion—My Wine’

Like a scorpion, its sting is rancorous. 22 O cupbearer, pass me the daughter of the jugs. Hashish is no kohl—it’s set your eyes aflame. Nothing’s more lovely, more exquisite in the mouth.  21 Hashish saddens, wine gladdens. I said, I’ve been looking for you, And you for me—I’ve brought your girl’s suitor. 26 The

Continue reading Poetry in Translation: The 13th Century ‘My Religion—My Wine’

Sunday Submissions: 2022 AKO Caine Prize for African Writing

The winner is awarded a cash prize of £10,000 and four shortlisted writers will receive £500 each. Sunday Submissions: 2022 AKO Caine Prize for African Writing January 16, 2022January 13, 2022 by Leonie Rau The 2022 AKO Caine Prize for African Writing is open for submissions by publishers until January 31: The organizers write: The

Continue reading Sunday Submissions: 2022 AKO Caine Prize for African Writing

Lit & Found: David Larsen on Translation ‘As a Constraint-based Form of Writing’

He writes: In my view, the poetics of translation is an ethos that takes the form of a constraint. Translation is a constraint-based form of writing. Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… How to take those pains, and up to what threshold, and the amount of time available, and all the decisions that go into managing these

Continue reading Lit & Found: David Larsen on Translation ‘As a Constraint-based Form of Writing’

Najwan Darwish and the Politics/Poetics of Translating Exhaustion

By forcing a pause there and leaving only white space before and after the participle, the translator can further elicit the sense of emptiness that may not have been possible to translate directly into English in other parts of the poem. As Abu Zeid points out, “Perhaps it is this versatility, coupled with a deep

Continue reading Najwan Darwish and the Politics/Poetics of Translating Exhaustion

Poetry in Translation: Fadi Azzam’s ‘This Is Damascus, You Sons of Bitches’

You may desire to enter her as a conqueror or as a tourist, as a guard or a victim, erasing and remembering everything at once. Poetry in Translation: Fadi Azzam’s ‘This Is Damascus, You Sons of Bitches’ January 12, 2022January 6, 2022 by mlynxqualey This is Damascus, You Sons of Bitches By Fadi Azzam  Translated

Continue reading Poetry in Translation: Fadi Azzam’s ‘This Is Damascus, You Sons of Bitches’

Poetry Translation Projects from Arabic, Kurdish Win 2022 NEA Fellowships

1989). Melanie Magidow, in collaboration with translator-poet Mbarek Sryfi, has won one of the fellowships to support the translation of Arabic malhun   poetry by six Moroccan poets whose works range from the fifteenth to early twentieth centuries: ‘Abd al’Azīz al-Maghrāwī, al-Jīlālī Mtīrd, Muhuammad bin ‘Alī Wild Arzīn, ‘Abd al-Qādir al-‘Alamī, Thāmī al-Mdaghrī, and al-Makkī

Continue reading Poetry Translation Projects from Arabic, Kurdish Win 2022 NEA Fellowships

2022 Sawiris Prizes Presented in 10 Categories

Omaima Sobhi took first prize in the category of “Best Short-story Collection by an Emerging Writer,” for her Visions of the Holy City (رؤى المدينة المقدسة), while second prize in that category went to two co-winners: Amira Badawi’s Six Places to Pray (ست زوايا للصلاة) and Mohamed Abdullah Sami’s Napoleon and the Monkey (نابليون والقرد).

Continue reading 2022 Sawiris Prizes Presented in 10 Categories

Sunday Submissions: Post-Millennial MENAWA Conference

Sunday Submissions: Post-Millennial MENAWA Conference January 9, 2022January 6, 2022 by Leonie Rau The MENAWA Research and Reading Group is calling for papers for their online conference on ‘New Approaches to Literature, Translation, and Creative Expression’: The organizers write: This multidisciplinary conference seeks to examine MENAWA (Middle East/North Africa/ West Asia) creative expression through innovative

Continue reading Sunday Submissions: Post-Millennial MENAWA Conference

On the Launch of RiveArabe, Dedicated to Arabic Literature in Italian

On the Launch of RiveArabe, Dedicated to Arabic Literature in Italian January 7, 2022December 24, 2021 by mlynxqualey The website “riveArabe: Storie dal mondo arabo” recently launched, a nine-person collective of translators, authors, and academics working between Arabic and Italian. Will there be an interactive element? There is a lot of energy in Arabic literature

Continue reading On the Launch of RiveArabe, Dedicated to Arabic Literature in Italian

An Excerpt from Poet Salah Niazi’s Memoir: ‘Curious Passengers’

He said a few things in Turkish and gestured for me to get back on the train.  I entered the compartment and was surprised that everything had changed. The young man with the hunchback looked devasted. The weather was chilly, and the frigid air began to heighten my fear and diminish my hopes.  A policeman then came, smiling broadly,

Continue reading An Excerpt from Poet Salah Niazi’s Memoir: ‘Curious Passengers’

Launching ‘In Focus: IRAQ’

Start to explore: Writers Select: Canonical Works & New Voices 30 Reads: A Month of Iraqi Women Writers Ali al-Tajer on Book-cover Design and Iraqi Stories Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… Find the section at arablit.org/iraq. Our first focus is IRAQ, curated by contributor Hend Saeed. Each month, we focus on a different country or borderless

Continue reading Launching ‘In Focus: IRAQ’

Ali al-Tajer on Book-cover Design and Iraqi Stories

AT:     Around 30 art works had been used for book covers and magazines. The cover of Afaq Arabia How many of your artworks have been used as book cover and can you tell us about some of them? Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… In addition to his existing work being used on the covers of

Continue reading Ali al-Tajer on Book-cover Design and Iraqi Stories

Ihsan Abdel Kouddous: Photos and Films

But then again so was the Ihsan Abdel Quddous novel it was based on, published in 1952.” El Shimi adds: Salah “Abu Seif made film adaptations of several of Abdel [Kouddous’s] novels during this period, resulting in Al-Wesada Al-Khalya (The Empty Pillow, 1957), La Anam (I Don’t Sleep, 1956) and Al-Banat Wal Seif (Girls and the Summer, 1960). Ihsan Abdel Kouddous:

Continue reading Ihsan Abdel Kouddous: Photos and Films

Jonathan Smolin on the Relationship Between Ihsan Abdel Kouddous’s Politics and His Novels

He didn’t read French, but he was very influenced by French writers, and by Italian writers. I think people saw Ihsan as diversion and entertainment as opposed to high literature.  There are so many people I’ve talked to during this project who assume that the endings of the novel were the endings of the films. 

Continue reading Jonathan Smolin on the Relationship Between Ihsan Abdel Kouddous’s Politics and His Novels