A New Translation from Amal Dunqul’s ‘Book of Genesis’

The two poets were   Syrian Muhammad al-Maghut and Egyptian Amal Dunqul (1940 – 1983):
There are, I believe, two out-of-print collections of al-Maghut’s work in English translation, as well as a number of additional poems translated by Sinan Antoon. Joudah has since translated that collection — and won the prestigious Griffin Poetry Prize for his translation. When asked back in 2009 what Arabic works should be translated into English, poet-translator Fady Joudah told the   Quarterly Conversation   he’d like to see Ghassan Zaqtan’s   Like a Straw Bird It Follows Me   in English. But Joudah also named two more poets, in addition to Palestinian novelist Ibrahim Nasrallah. I don’t believe there are any full-length collections of Donqol’s work. Suneela Mubayi
A Special Interview with Noah’s Son, trans. Nada Hegazy


Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditGoogleTumblrPinterestPocketLike this:Like Loading…‹ ‘The Yemeni Public Loves Writing Laced with Irony and Sarcasm’: On Yemeni Literary and Performing ArtsCategories: Egypt, poetry As Suneeya Mubayi wrote in   Jadaliyya   several years back, accompanying a   translation of   Dunqul’s “Spartacus’ Last Words,” Dunqul “was part of what is known as the ‘sixties generation’ of Egyptian poets and one of the most significant (political) poets of modern Arabic literature who remains largely untranslated.”
Dunqul — who continues to be celebrated in Egypt — had six published poetry collections, and his life was also chronicled by his wife, the author   Abla El-Roweyni. Now, in the long-awaited third issue of   The Seedings,   Robin Moger has translated “Book of Genesis,” which opens:

You can continue reading at   Seedings. Ghada Mourad
Koleib’s Murder (The Ten Commandments), trans. Director Ateyat al-Abnoudy   also made a documentary about Dunqul’s life, “Memories of Room 8.”
One also finds stray lines of his poetry appearing in contemporary Egyptian novels and short stories, as in Ibrahim Farghali’s Smiles of the Saints   or   Yasser Abdellatif’s “Country Train,” when the narrator says, “Recalling some lines of poetry by Amal Donqol—At the village stations insomnia’s trains pull in/ And the wings of dust draw up with the languor of imminence—I took to entertaining myself by repeating them and fancied I saw the train approaching, swaying indistinct through the darkness… but it was only fancy.”
Although he is best remembered for his more political poetry, his work was also interested in ancient stories,   pre-Islamic lore, and   Biblical legends. Other translations of Dunqul’s work:
Spartacus’ Last Words, trans.