He’s also translated work by Charles Simic, Billy Collins, Lucille Clifton, and others into Arabic. Robin Moger has translated several poems, as well as a novel excerpt, by Ahmed Shafie; the latest for the Spring 2017 issue of Seedings magazine:
Shafie is an Egyptian poet, novelist, and translator, author of And Other Poems (2009) and the novel The Creator (2013). The cherry blossom wished that somebody might pick it and did not know if this was a natural thing for cherry blossoms to feel. Keep reading from the poems in Seedings. Shafie was a 2014 International Writing Program resident; his translation of Russell Edson’s Collected Prose Poems was one of Muhammad Abdelnaby’s “favorite reads” of 2015. Also translated by Robin Moger:
11 poems by Ahmed Shafie
An excerpt from The Creator
Two poems by Ahmed Shafie
Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditGoogleTumblrPinterestPocketLike this:Like Loading…‹ Half a Century Later, Why Read the Diaries of Waguih Ghali?Categories: Egypt, poetry The cherry blossom remembered that Issa had never in his life picked a blossom, for which reason he was a fool. It thought: that which wished to be a white butterfly was a fool and that which wished to be a cherry blossom was a fool. The newly translated poems open:
In his other life Issa wished to be a white butterfly and when he had achieved that, wished to be a cherry blossom.