Goodbye, Denys (1922-2017)

If modern Arabic literature in English translation had a patron saint, it was Denys Johnson-Davies. In his Marrakesh home with his collection “Homecoming.” Photo courtesy Paola Crocian. Davies was born in Canada in 1922, spent his early childhood between Egypt, Sudan, Uganda, and Kenya, and was sent to England at 12. His last work was   Homecoming: Sixty Years of Egyptian Short Stories (2012). He died Monday in Fayoum, Egypt. There will be much more coming on ArabLit to celebrate the life of Denys Johnson-Davies and to wish him a proper farewell. Roger Allen rightly called Johnson-Davies “a pioneer in the project of translating works of modern Arabic literature into English and in the complex process of persuading publishers of the value of publishing such works in the Anglophone market.”   An article by Musa Al-Halool, “Denys Johnson-Davies: The Translator Who Rushed in Where Angels Feared to Tread” calls Johnson-Davies’ contribution “monumental.”
Johnson-Davies produced more than thirty volumes of modern Arabic literature, mostly fiction. I really enjoyed his memoirs which I read last year. Reply ↓ He also wrote   a seminal memoir about translating Arabic literature into English, Memories in Translation: A Life Between the Lines of Arabic Literature;   a   number of children’s books about figures such as Ibn Battoutah, Goha, and Abla and Antara;   as well as his own short stories, published in 1999 in a collection titled   Fate of a Prisoner. Advertisements

Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditGoogleTumblrPinterestPocketLike this:Like Loading…‹ ‘Whose Face is Huge and Wears a Hideous Expression’: On David Larsen’s Translation of ‘Names of the Lion’Categories: translation

1 reply


May 22, 2017 • 5:17 pm

RIP, Denys.