Translator: Philippe Vigreux. Seul le grenadier (translated to English by the author as The Corpse Washer), by Sinan Antoon (Actes Sud). Translator: Hana Jaber. George Looked Away. Lobby Forum.. This year’s winner will be announced October 18. Cinquante grammes de paradis, (translated to the English as 50 Grams of Paradise, by Michelle Hartman), by Iman Humaydan (Vertical). Translator: Rania Samara. Translator: Hana Jaber. The € 10,000 — the largest for Arab or Arabic literature in translation — is awarded annually to a writer “who is a national of an Arab League country” and who has published a book, the previous year, written in or translated into French:
Eight titles have been shortlisted for the fifth edition of the prize, which is sponsored by the Arab World Institute and the Jean-Luc Lagardère Foundation:
La Fille de Souslov (translated to English by Elisabeth Jaquette, as Suslov’s Daughter), by Habib Abdulrab Sarori (Actes Sud). Last year, the award went to Inaam Kachachi for her Tashaari. The inaugural prize in 2014 went to Jabbour Douaihy for his St. Mourir est un enchantement, by Yasmine Chami (Actes Sud)
Un oiseau bleu et rare vole avec moi, (translated to the English as A Rare Blue Bird Flies With Me, by Jonathan Smolin), by Youssef Fadel (Actes Sud). Reply ↓ Une femme sans écriture, by Saber Mansouri (Seuil);
L’effacement, by Samir Toumi (Barzakh). Translator: Leyla Mansour. The shortlist for the 2017 Prix de la Littérature Arabe was announced yesterday. Advertisements
Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditGoogleTumblrPinterestPocketLike this:Like Loading…‹ Friday Finds: Newly Translated Poems by Ahmed Shafie, Wadie Saadeh, and Muhammad Al MaghoutCategories: other literary prizes
June 9, 2017 • 1:31 pm
Reblogged this on World4Justice : NOW! Pas de couteaux dans les cuisines de cette ville, (translated to the English as No Knives in the Kitchens of this City, by Leri Price), byKhaled Khalifa (Actes Sud).