Friday Finds: Cure Your Slavery with Patience

This Friday find comes from ArabLit’s comments section, where poet Marilyn Hacker shared her translation of a poem by Saniyah Saleh (1939-1995), moving it into both French and English:
During her lifetime, Saleh’s poetry — while published and acclaimed in small circles — remained   in the shadow of work by her husband, the renowned poet Muhammad al-Maghout. Hacker’s translation:
Cure your slavery with patience
and prayers
or so I was told
Cure your oppression and memory with sleep
as for me
I sat under the high, thorny trees
until they flowered
#
Soignez votre esclavage avec patience
Et prière
On me l’a dit
Soignez votre oppression et votre mémoire avec le sommeil
Quant à moi
Je me suis assise sous des hauts arbres épineux
Jusqu’à ce qu’ils ont fleuri
#

عالجوا عبوديّتكم بالصبر
والصلاة
هكذا قيل لي
عالجوا قهركم وذاكرتكم بالنوم
أمّا أنا
فقد جلست تحت أشجار الشوك العالية
حتّى أزهرت”

( سنية صالح   )

Advertisements

Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditGoogleTumblrPinterestPocketLike this:Like Loading…‹ Sharjah Becomes Third Arab City Named ‘UNESCO World Book Capital’Categories: poetry, Syria An excerpt of a poem dedicated to her daughters Sham and Sulafa “You Will Go Out of the Body’s Walls,” was translated by Issa Boullata. Thanks to poet Iman Mersal, there has been a small renaissance of interest in Saleh’s poetry, published separately in journals and brought together in two collections that appeared in   1964 and 1970. Translations by Robin Moger, of   “Some Thing” and “The Storm Takes the Heart,” recently appeared online.