So when I arrived I dropped in at Dar El Shurouq where the poetry section is hidden beneath the staircase and confined to bestselling works of Egyptian dialect verse. You’ll find Mahmoud Darwish and Muhammed Al Maghut and Adonis clearly displayed on the first floor alongside Al Abnoudi and Ahmed Fouad Nigm. It opens:
I did not find Saniya Saleh in Cairo. I tried calling the Tanmiya and Kotob Khan bookshops to get me a copy of her complete works (published by Al Mada) but they couldn’t. Poetry is better served at Madbouli’s across the square. Robin Moger — over at his must-follow Qisasukhra — has translated Iman Mersal’s article on Saniya Salih, originally published by Al Akhbar in August 2015:
Moger, who has previously translated Salih, here brings us “One of us comes out from the other” as we begin Women in Translation Month (#WITMonth) a few days early. The hunt began even before my trip to Egypt this summer. There, quite by chance, I came across many books I’d despaired of ever finding: there were lots by the Tammuz poets and the Sixties generation, some from the Seventies, and even, lying on a table in one room, great tomes full of literary criticism of their work. The experienced bookseller, who I’ve known since he was a young man working there in the ‘90s, said, “Who’s this Saniya Saleh?” and led me upstairs to search for myself through the warren of the second floor. Advertisements
Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditGoogleTumblrPinterestPocketLike this:Like Loading…‹ Paula Haydar on the Tightrope of Translating Award-winning Novelist Jabbour DouaihyCategories: poetry No sign of Saniya Saleh. Continue reading at Qisasukhra.