Forthcoming in translation is Ashour’s The Journey, translated by Michelle Hartman and set to be released by Interlink Books. Barbara Romaine, is markedly different from Radwa Ashour’s modern histories: It’s the story of a doomed revolt against a despotic sultan and is set on an imaginary island near Yemen at the close of the nineteenth century. Winner of the Cairo International Book Fair Prize and a runner-up for the Banipal translation prize, the book alternates between the stories of Radwa and Shagar: two women born the same day, one a professor of literature, one of history. The novel interleaves the story of Granada during the time of Christopher Columbus — a time of extreme religious persecution — but is also a story of books and book-lovers, and the bookbinder Abu Jaafar. Much of the novel’s heartbreak — and despite herself, Ashour is excellent at heartbreak — is the mother’s fraught relationship with her exiled children. It follows the half-French, half-Egyptian Nada and is a story of what activism means in the context of a human life (and what human life means in the context of activism). Although it’s also an examination of coming to grips with seeing events such as Sabra and Shatila from afar, a large part of the novel’s charm is the relationship between the author and her three very different sons. It is fable-like history or historical fable, beautifully told, rendered in clear, warm English by Romaine. Her work consistently engages with her country’s history and reflects passionately upon it.”
Ashour made the Arab Writers Union’s “top 105” list with her celebrated Granada, the first of a trilogy, translated by William Granara. The short but lovely Siraaj, trans. Blue Lorries, also translated by Barbara Romaine, is a generational novel, of exile and politics, of Egypt then and now. Last, one of Ashour’s most popular novels was The Woman from Tantoura, translated by Kay Heikkinen. The Journey is Ashour’s memoirs of 1973-1975, her years doing a PhD in Massachusetts on African-American Literature, and they work to tie together struggles in the US, Palestine, and Egypt, much like Angela Davis’s Freedom is a Constant Struggle: Ferguson, Palestine, and the Foundations of a Movement does from a US vantage.
Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditGoogleTumblrPinterestPocketLike this:Like Loading…‹ Rasha Abbas, the ‘King of Cups,’ and How Literature Lags Behind MusicCategories: #WITMonth, Egypt She makes our Women in Translation Month list of must-read women authors:
Signing “Heavier than Radwa,” 2013, not yet available in English. It’s a pioneering look at the United States through the eyes of one of Egypt’s major writers, and you can read an excerpt here. Spectres was also translated Barbara Romaine — a translation for which she was rightly recognized. As Marina Warner wrote after Ashour’s death in 2014, “Radwa Ashour was a powerful voice among Egyptian writers of the postwar generation and a writer of exceptional integrity and courage. This novel is easy to love. Egyptian novelist Radwa Ashour (1946-2014) is one of only 12 women writers to have made the Arab Writers Union’s list of the Top 105 Arabic Novels of the twentieth century. A historical family novel, Tantoura follows a Palestinian woman from pre-1948 through multiple exiles: in Lebanon, Egypt, and Dubai. This is two books: a beautiful meta-memoir twined with an echoing fictional character. You can read an excerpt online.