Friday Finds: ‘Black Rain’, ‘Black Snow’

In the most recent issue of   Asymptote — where you can also find two poems by Ḥusayn Mardān, trans. So I chose “black snow” to convey the same sense of shock for the Swedish audience.’”
The play has yet to be produced in English. SALIM:   Oof. Are you back for good? Advertisements

Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditGoogleTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading…‹ Celebrating Neil Hewison: An Excerpt from His Translation of ‘City of Love and Ashes’Categories: Iraq, theater SALIM:   I don’t see it that way. Thanks so fucking much. Suneela Mubayi and an interview with Marilyn Booth — Margaret Litvin has translated the second scene from Iraqi playwright Karim Rashid’s I Came to See You, titled “Black Rain” in the English and   in the Arabic, or,   in Swedish, “Black Snow”:
From the Swedish production. MOKHLIS:   Ugh. MOKHLIS:   Are you back for good? Read the full translated scene at   Asymptote. It’s a simple question. It’s like I’ve forgotten how… MOKHLIS:   Ooooooooooh. From Scene Two, where Salim has just arrived at the Baghdad Airport. Litvin also reviewed the full work for ArabStages,   where she said that, “On its face, Karim Rashed’s “I Came to See You” ( جئت لأراك), staged this season in Malmö and Stockholm, Sweden, is about the immigrant’s identity crisis, his inability to feel at home in the new land and his deluded nostalgia for the old. It’s hot here. On the meta level, however, everything about the play’s creation, staging, and reception testifies to just the opposite.”
Over email, Litvin said that one thing to note, about the translation on Asymptote   was the title of Scene 2. SALIM:   What happened to your face? SALIM:   I’m here to see you. MOKHLIS:   So what the hell do you see? “In Arabic and English it’s ‘Black Rain,’ but in Swedish, ‘Black Snow.’ Karim explains: ‘In Iraq during the US invasion black rain actually fell because the raindrops mixed with smoke from the bombing and the smoke from the fires Saddam had lit to cover the Baghdad sky with smoke to obscure the view for the US air attack. This is common knowledge among Iraqis, but there was no simple way to clarify it in the play. I’m happy to hear it. MOKHLIS:   So this piece-of-shit country is about to start attracting planeloads of tourists? You tell me: how come you came back here? SALIM:   I came to see you.