This includes “hybrid genre and scholarly work.”
The call goes on to say that long-form fiction is “least in keeping with our interests, but if you feel a work of fiction in translation is strongly aligned with our mission, you are welcome to submit that as well.”
Also, the general terms of their contracts are available online, so you can read up on them before you decide to submit. Mona Kareem — is seeking full-length, translated manuscripts for its “Glossarium / Unsilenced Texts” series:
According to their page on Submittable:
GLOSSARIUM: UNSILENCED TEXTS AND MODERN TRANSLATIONS was established in early 2016 in an effort to recover silenced voices outside and beyond the familiar poetic canon, seeking out and publishing both contemporary translations and little known (and unknown) out of print texts, in particular those under siege by restrictive regimes and silencing practices in their home (or adoptive) countries. They are particularly seeking dual-language manuscripts, trilingual projects, and found, archival, or out-of-print projects in English. Advertisements
Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditGoogleTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading…‹ Friday Finds: New Work in Translation by Hassan Blasim, Fadwa SoleimanCategories: submissions The Operating System — publisher of Instructions Within, by Ashraf Fayadh, tr. The term “Glossarium” derives from latin/greek and is defined as “a collection of glosses or explanations of words, especially of words not in general use, as those of a dialect, locality or an art or science, or of particular words used by an old or a foreign author.” The series is curated by Managing Editor Lynne DeSilva-Johnson, assisted by Stephen Ross and Ariel Resnikoff, as well as with the help of a wide range of global allies and friends.