Marcela de Aguinaga Quiroz Wins Concurso 1×1 for Arabic-Spanish Translation

Rohana wrote, in his commentary about the prize, that he judged on three criteria. Concurso 1×1 announced the winner of their Arabic-Spanish translation competition, which was judged by ArabLit contributor Shadi Rohana:
  The prize received 19 eligible translations of   Mona Kareem’s poem “حدود.”   and the winner was   Marcela de Aguinaga Quiroz, who signed her entry as   Tercios de rama. The third, he said, is a little more complex, “yet easy to detect;   I also disqualified the translations that ‘Orientalize’ the poem.”
For example, Rohana writes, a translation of the poem that excessively used of the Spanish word “ojalá” was disqualified, as was one where the bath of childhood evoked in the poem — “a bathroom as modern, practical and miserable” as any in the Spanish-speaking world, he writes — became a hammam in the Spanish, was also disqualified. ¡Mabrukitaciones! The translation of Mona Kareem’s poem had to be clear, direct, precise, and lucid. Colindancias

Mona Kareem
Traducción de Tercios de rama

Desde el baño,
con un solo pie
en la orilla del excusado, casi no cabemos,  
a la familia de al lado:
vemos a un hombre, a una mujer y a un niño
sus nombres, y cómo vivirán o qué objetos tendrán
a partir de los anuncios de la televisión,
a cuál habría elegido mi madre
si hubiera tenido sólo un hijo
a cuál habría recogido mi padre


Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditGoogleTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading…‹ Sheikh Zayed Book Award Announces 2017 Longlist, Features Work by a Mauritanian Novelist for the First TimeCategories: translation Those who made obvious mistakes were disqualified. His second filter was an understanding of the Spanish into which they were translating. And this is what Quiroz’s translation achieves. As the poem is a clear one, the first filter he used was understanding of the Arabic.