Burroughs’ disrobed lunches. They add that they’re “interested in literature in translation from all over the globe. Please include the original text and indicate that you either have copyright clearance or the author’s permission when uploading.”
The window for submissions closes on November 30. Artful Dodge has always been attracted to writing with a sense of place and looks for work that combines the aesthetic and the human in fresh, unexpected ways. Artful Dodge is looking for translations:
Magazine editors, on their website, quote Andre Gide, saying that “every creative writer owes it to his country to translate at least one foreign work, to which his talent and his temperament are particularly suited, and thus to enrich his own literature.”
What sort of translations? Advertisements
Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditGoogleTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading…‹ Fatima Sharafeddine on ‘Throwing Aside Self-censorship’ When Writing YA Novel ‘Cappuccino’Categories: submissions This can be accomplished in ways as diverse as William Carlos Williams’ wheelbarrows, Elizabeth Bishop’s maps, Langston Hughes’ rivers, or William S. Go to Submittable to offer your translation. While we have transitioned to online submissions for the purpose of speeding our evaluation and response process, our staff is still small so please allow up to six months before sending us a query on the status of your submission. It involves an illumination of the particular and the concrete, and the transforming of this here-at-hand to the level of the permanent, the mythic. But some sort of interplay between focus and transcendence must be at work. However, don’t ask us what that statement means–all we can say is that the work we print shows awareness of the cultural landscape out of which it comes, the words and deeds of people and the language of the bus stop and bar as well as everything the poet or prose writer has read in their entire lives.