Friday Finds: Words Without Borders Collects Writing by Tunisian Women

If so, how? From the issue:

Fiction by Emna Belhaj Yahia:   Game of Ribbons
“I don’t like to be lumped in with every woman who wears a scarf on her head.”
Translated from French by Emma Ramadan
#
Poetry by Amina Saïd:   from “Clairvoyant in the City of the Blind”
I hope and despair at the same moment
Translated from French by Marilyn Hacker
#
Fiction by Emna Rmili:   The Killer
My finger is pressing the trigger. Have these changes affected women’s writing? Translated from Arabic by Alice Guthrie
#
Fiction by Azza Filali:   The Restless
Skin has a memory. Translated from French by Roland Glasser

Advertisements

Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditGoogleTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading…‹ ‘Maps of Yunus’ Launches Tomorrow in Beirut; Read an Excerpt in TranslationCategories: Tunisia The urge to write immediate testimonies about the unprecedented events of 2011 has certainly eased   as years have gone by. This month’s Words Without Borders has a special feature on contemporary writings by Tunisian, edited by author and translator Cécile Oumhani:
Oumhani’s introduction opens:
What do Tunisian women write today? And it is over sixty years since Tunisian women obtained a status women in neighboring countries are still dreaming of. What could be achieved at the time of the Arab Spring was in many ways the result of the high degree of involvement of Tunisian women in all areas of public life. Translated from French by Ros Schwartz
#
Poetry by Ines Abassi:   Two Poems
I / am stolen splendor on a darkened street
Translated from Arabic by Kareem James Abu-Zeid
#
Fiction by Noura Bensaad:   The Stranger and the Old Lady
In her eyes there smiles the child she once was. It is now almost seven years since the people of Tunisia put an end to dictatorship.