Friday Finds: ‘The Village Idiot,’ by Majidah al-Outoum

A few days ago, Jordanian writer Hisham Bustani tweeted that he’d recently joined The Common   as Arabic Fiction Editor, and there was “already a portfolio of short fiction by Jordanian authors, translated from Arabic,” in the magazine’s spring issue, published yesterday:
A preview was published at   LitHub,   where they write:
This portfolio celebrates some of the country’s best authors, showcasing a cross-section of varied styles, themes, and generations. In 2003, she won the Association of Jordanian Writers prize for best short story. Advertisements

Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditGoogleTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading…‹ ‘But What About Fidelity?’: Moving Beyond Translation’s ‘Christian Metaphysics’Categories: Jordan The story opens:
We awoke one morning to news of a death. The LitHub   preview is   Majidah al-Outoum’s “The Village Idiot,” tr. The person we had lost was the one we used to call the Village Idiot—that buffoon who used to make us laugh and cry at the same time, that leaping, dancing ball of energy who would hurl himself around, wild with enthusiasm, stomping on our toes and crashing into us as he went gesticulating by. The issue’s translations were done by Alice Guthrie, Thoraya El-Rayyes, Elisabeth Jaquette, and Maia Tabet. Many of these writers are appearing in English translation for the first time. Al-Outoum has published two short story collections: Defeated Arms and You’re Really Late. Guthrie. It presents work by prominent writers such as   Ghalib Halasa,   Mahmoud al-Rimawi, and   Elias Farkouh, along with established but lesser-known writers like   Jamila Amaireh   and   Mufleh al-Odwan, and emerging writers like   Majidah al-Outoum…and   Haifa’ Abul-Nadi. The issue can be ordered online,   and it also includes art by Martha Rosler, Alaa Tawalbeh, and Rafik Majzoub, and an essay by   Noor Naga. Keep reading on LitHub.