172 Books: A Look at Moroccan Literature Available in English

Nomad Love by Youssouf Amine Elalamy, translated by John Liechty (Diálogos, 4 May 2014) [novella, FR]
2008. That Night…and Other Stories by Jilali El Koudia (I’Media, Fez, 2001) [EN]
1999. “Delusion” from Thirty-Six   (excerpt) by Malika Moustadraf, translated by Alice Guthrie (Words Without Borders, March 2016 issue) [short stories, AR]
28. Wafaa Lamrani
2000. 2003) [folktales, AR]
2001. Abdelfattah Kilito
2018. 2005) [AR]
2. Head of Mule by Hamid Qabbal (Imprimerie Hiba, 2005) [novel, EN]
2008. Newly translated fiction, shiny and new, is always attractive, and 2020 looks like an exciting year for Moroccan fiction in translation with the forthcoming publication of no less than nine novels, poetry collections, and works of nonfiction. Roosevelt (Passeggiata Pr, 1 Sept. By Michael Peyron (Eland Publishing, 16 June 2011) [Folktales]
2008. The Elusive Fox by Muhammad Zafzaf, translated by Mbarek Sryfi and Roger Allen (Syracuse University Press, 23 Aug 2016) [novel, AR] first of his novel translated to EN
2014. For the remaining 12, the translation is an excerpt. Berber Odes: Poetry from the Mountains of Morocco, ed. The Boy Who Set the Fire by Mohammed Mrabet, translated by Paul Bowles (Black Sparrow Press, Santa Barbara) [AR]
1969. Elinson (Hoopoe Fiction, September 15 2016) [novel, AR]
18. Hassan Najmi
2018. Voices From Underground by Ahmed Saber (Info-Print, Fez, 2004) [EN]
15. Mohammed Achaari
2014. Hanane Derkaoui
2012. Selected Poems by Ahmed Radi (PostColonial Web online, 2001) [EN]
2007. Aziz BineBine
2020. Mohammed Mrabet
2004. Sallah (Lynne Rienner Publishers, USA) [AR]
1987. The Theocrat: A Modern Arabic Novel by Bensalem Himmich, translated Roger Allen (The American University in Cairo Press, 1 edition, November 15, 2009) [novel, AR]
2003. The below list gathers 172 titles. Like a Summer Never To Be Repeated by Mohammed Berrada, transl by Christina Philips (Modern Arabic Literature, American University in Cairo Press, March 1st 2009) [novel, AR]
2002. The Curious Case of Dassoukine’s Trousers by Fouad Laroui, translated by Emma Ramadan (Deep Vellum Publishing, 14 July 2016) [short stories, FR]
26. The Last Friend by Tahar Ben Jelloun, translated by Hazel Rowley and Kevin Michel Cape (The New Press, 1 Oct. by E. The Body Hunter by Najat El Hachimi, translated by Peter Bush (Serpent’s Tail, 18 July 2013) [novel, SP]
37. Each section is organized alphabetically by author, and works are listed by year of publication, with the latest coming first. Graffiti : collected short stories by Abdelatif Akbib (Slaiki Frères eds, Tangier) [short stories, EN]
3. Leila Slimani
2019. Stories in Very Free Verse by Hassan Mekouar (Imprimerie Najah El Jadida, Casablanca) [EN]
2007. Bensalem Himmich
2015. Hassan Mekouar
2007. For an Ineffable Metrics of the Desert by Mostafa Nissaboury, edited by Guy Bennett, translated by Guy Bennett, Pierre Joris, Addie Leak, and Teresa Villa-Ignacio (bilingual edition, Otis Books, 2018) [FR]
12. 24-25) [AR]
2001. Mohamed Choukri
2008. Ismail Ghazali
2015. Last Patriarch by Najat El Hachimi, translated by Peter Bush (Serpent’s Tail, 29 Apr 2010) [novel, SP]
2013. Tales of Fez compiled by Jilali El Koudia, Khalid Bekkaoui, and Abdellatif Khayati, transl. Whispers of Anger by Mohammed Abu-Talib (Regency Press, London and New York, 1970) [EN]
16. The Bottom of the Jar by Abdellatif Laâbi, translated by André Naffis-Sahely (Archipelago Books, 2013) [FR]
2013. “Desert on the Brink of Light” by Mohammed Bennis, translated by James Kirkup (Banipal Magazine 12, Autumn 2001, pp. “The Wail of Heights and I am Consecrated to the Coming One: by Wafaa Lamrani, in The Poetry of Arab Women: A Contemporary Anthology, ed. I leave poetry aside, because many single poems have been translated, while few single-author collections are in fact available in English. 2009) [AR]
2. Men are Lucky by Mohamed Choukri, translated by Paul Bowles (Antaeus 28, Winter 1978, pp.143-160) [short story, AR]
1974. Poems by Abdellatif Laâbi, translated by André Naffis-Sahely (Poetry Translation Centre, 2013) [FR]
2012. Leila Abouzeid
2006. Modern Arabic Poetry: An Anthology, ed. Driss ben Hamed Charhadi
1964. Nadia Ghanem is ArabLit’s Algeria and Morocco Editor. Laila Lalami
2020. The Lost Generation: collected short stories by Abdelatif Akbib (Slaiki Frères eds, Tangier) [short stories, EN]
1997. by Mandy McClure (contributions by Mohammed Berrada, Subhi Hadidi, Haydar Ibrahim, Yumna Al-‘Id (The American University in Cairo Press, 15 July 2008)
2008. The Clash of Images by Abdelfattah Kilito, transl Robyn Creswell (New Directions, Sep 29 2010/Darf Publishers Ltd, 2 April 2018) [FR]
2008. Fatema Mernissi
2001. 1990) [novel, FR]
1989. The Road to Mogador by Hamid Qabbal (Editions Sefrioui, Essaouira, 2015) [novel, EN] WAWA Review
2005. 90-98) [short story, AR]
13. I hope that the titles and authors I have missed, and that have yet to emerge, will double this number, although I am skeptical. 53-55) [AR]
Unknown date. The Sand Child by Tahar Ben Jelloun, translated by Alan Sheridan (Houghton Mifflin Harcourt P, 01 Sep 1987)
7. If you know of it, do share. About My Mother by Tahar Ben Jelloun, translated by Roz Schwartz (Telegram Books; Tra edition, 6 July 2016) [semi-autobiographical, FR]
2016. Amina Hachimi Alaoui
2020. 2016) [novel, AR] crime fiction
2008. Look and Move On by Mohammed Mrabet, translated by Paul Bowles (Black Sparrow Press, Santa Barbara, 1976) [AR]
1976. The Game of Forgetting by Mohammed Berrada, translated by Issa Boullata (Quartet Books, 16 April 1997) [novel, AR]
9. 172 Books: A Look at Moroccan Literature Available in English

ArabLit Editor Nadia Ghanem surveys the twentieth- and twenty-first century Moroccan literature   available in English:
By Nadia Ghanem
From the Casablanca International Book Fair. Silent Day in Tangier, by Tahar Ben Jelloun, translated by David Lobdell (Harcourt, 1 May 1991)
1987. Changing Times   by Ahmed Radi (El Watanya, 2007) [EN]
14. Fugitive Light: A Novel by Mohammed Berrada, transl by Issa Boullata (Middle East Literature in Translation, Syracuse University Press, 30 Nov 2002) [novel, AR]
1987. The Last Chapter by Leila Abouzeid, translated by Leila Abouzeid and John Liechty (Modern Arabic Writing, American University in Cairo Press, February 1st 2003) [AR]
1989. The Future Remains by Hassan Mekouar (Imprimerie Najah El Jadida, Casablanca) [EN]
10. Mohammed Bennis
1999. Selected poems by Sukaina Habiballah, translated by Robin Moger [AR]
7. It would have taken me a while to figure out this phenomenon, but as it happens, my interest began when Hisham Aidi’s article “So why did I defend Paul Bowles?” was published, a discussion that drove home the kind of actors and processes that gave rise to the English-language translation of many works of fiction. El Jardin De La Soledad/The Garden of Solitude by Mohammed Achaari, transl. Lullaby by Leila Slimani (Faber & Faber, 11 Jan 2018) [novel, FR]
32. A Crack in the Wall: New Arab Poetry, edited by Margaret Obank and Samuel Shimon (Saqi Books, 2001) [AR]
1999. Heirs to the Past by Driss Chraibi, translated by Len Ortzen (Heinemann, 1971/ Heinemann International Literature & Textbooks, 12 Jun 1972) [novel, FR]
1989. Hassan Najmi
2013. The Butcher of Casablanca by Abdelillah Hamdouchi, translated by Peter Daniel (Hoopoe Fiction, 5 May 2020) [novel, AR] An Inspector Hanash Mystery, crime fiction
2017. 35, California, 1975) [stories collected from his village, pp.45, EN]
21. Jomana by Hassan Zrizi (Marrakesh Nada-Com, 2006) [novel, EN]
36. “A Small Word” by Ahmed Barakat, translated by Norddine Zouitni (Online) [poem, AR]
2004. Khalid Chaouch
2002. Ahmed Saber
2004. 1985) [novel, FR]
1984. Malika Oufkir
2001. For Bread Alone by Mohamed Choukri, transl. Monarch of the Square: An Anthology of Muhammad Zafzaf’s Short Stories translated by Mbarek Sryfi and Roger Allen (Middle East Literature in Translation, Syracuse University Press, 30 Oct 2014) [short stories, AR]
35. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable; there is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. 2005) [FR]
2000. Fragments of a Forgotten Genesis, by Abdellatif Laâbi, translated by Gordon & Nancy Hadfield (Leafe Press, 2009) [FR]
2003. Also forthcoming are The Punishment by Tahar Ben Jelloun, translated by Linda Coverdale (Yale University Press, April 2020); Tazmamart (Tazmamort) by Aziz BineBine, translated by Lulu Norman (Haus Publishing, April 2020);   The Butcher of Casablanca by Abdelillah Hamdouchi, translated by Peter Daniel (Hoopoe, 5 May 2020) 2020; The King’s Fool by Mahi Binebine, translated by Ben Faccini (MacLehose Press, 6 Aug 2020), and Meryem Alaoui’s Straight from the Horse’s Mouth, translated by Emma Ramadan (Penguin Random, September 2020). Arabs and the Art of Storytelling: A Strange Familiarity by Abdelfattah Kilito, transl Mbarek Sryfi and Eric Sellin ((Middle East Literature In Translation, Syracuse University Press, 30 Oct 2014) [essays, FR]
2010. Moroccan Tales from Fez compiled and translated by Jilali El Koudia (Centre for Moroccan Cultural Studies, Fez, 2014) [folktales, EN]
2007. A Life Full of Holes by Driss ben Hamed Charhadi, recorded and translated by Paul Bowles (Weidenfeld & Nicolson, 1964) [memoirs, AR]
7. Roger Allen (Interlink Publishing, 28 Dec 28 2013) ArabLit Review with excerpt [novel, AR]
30. Between the Lines by Abdelatif Akbib (Moroccan Cultural Studies Centre, Fez, 2003) [short stories, EN]
2000. Jilali El Koudia
2014. In Tangier by Mohamed Choukri, first and second part translated by Paul Bowles, third part by Gretchen Head and John Garrett (Telegram Books, August 2010) [memoirs, AR]
1997. by Anton Shammas, (in Banipal Magazine 5, issue Summer 1999, pp.21-24) [AR]
1998. Palace in the Old Village by Tahar Ben Jelloun, translated by Linda Coverdale (Arcadia, March 1st 2011/Penguin Books, 25 Jan 2011) [FR]
2009. “The Moroccan Dead Transfer Company: by Anis Arafai, translated by Roger Allen (Banipal Magazine 49, Summer 2014) [short story, AR]
6. Now where does one start with Moroccan fiction? Moon and Henna Tree by Ahmed Toufiq, translated by Roger Allen (CMES Modern Middle East Literatures in Translation, University of Texas Press, 15 June 2013) [novel, AR]
2005. 1989) [novel, FR]
12. Stolen Lives: Twenty Years in a Desert Jail by Malika Oufkir, transl. Straight from the Horse’s Mouth, by Meryem Alaoui, translated by Emma Ramadan (Penguin Random, September 2020) [novel, FR]
4. Tahar Ben Jelloun (Fr)
2020. Tahar Ben Jelloun
2005. The Tongue of Adam by Abdelfattah Kilito, transl Robyn Creswell (New Directions, November 22nd 2016/Darf Publishers, 2 April 2018) [essays, FR]
2014. by Khalid Raissouni and Trino Cruz ((bilingual poetry collection in Spanish/English), Quorum Libros, 7 Nov. by Hugh Harter (Lynne Rienner Publishers, 31 Dec. Nathalie Handal (Interlink Books, 31 Oct 2000) [FR]
9. Leaving Tangier by Tahar Ben Jelloun, translated by Linda Coverdale (Penguin Books, 31 Mar 2009) [novel, FR]
2005. The Sacred Night by Tahar Ben Jelloun, translated by (Johns Hopkins University Press, 30 May 2000)
1995. Many readers and bookshops organize their book piles, shelves, and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or else by where the story takes place. Scheherazade Goes West: Different Cultures, Different Harems by Fatema Mernissi (Washington Square Press, 22 May 2001) [AR]
1995. Love in Two Languages by Abdelkebir Khatibi, translated by Richard Howard (Emergent Literatures, University of Minnesota Press, Feb 2 1990) [novel, FR]
24. 56-59) [AR]
2004. The Butts by Driss Chraibi, translated by Hugh A. A Beautiful White Cat Walks with Me by Youssef Fadel, translated by Alexander E. Dreams of Trespass: Tales of a Harem Girlhood (memoir) by Fatema Mernissi (Basic Books, 4 Sep 1995) [AR]
10. The list is divided in four parts: a) novels, short stories, plays, b) poetry, c) memoirs/essays, and d) collective works. Jean Genet in Tangier by Paul Bowles, translated by Paul Bowles (Ecco Press, NY, 1973) [memoirs, AR]
6. Five Eyes, collected by Paul Bowles, stories by Mohamed Choukri, Mohammed Mrabet, Abdeslam Boulaich, Ahmed Yacoubi and Larbi Layachi (Black Sparrow Press, San Francisco, 1979) [short stories, FR]
Lastly, there’s a ‘Books set in Morocco’ list on Goodreads. The King’s Fool by Mahi Binebine, translated Ben Faccini (MacLehose Press, 6 Aug 2020) [novel, FR]
2013. How the list works:
Below, I list primarily literary works, understood as novels, short stories, plays, poetry, and memoirs. The Rule of Barbarism by Abdellatif Laâbi, translated by André Naffis-Sahely (Pirogue Poets series, 2012) [FR]
2013. Stories Under the Sun by Jilali El Koudia (I’Media, Fez, 1999) [23 short stories, EN]
17. Fouad Laroui
2016. Mohammed Khair-Eddine
2019. Mother Spring by Driss Chraibi, transl. In Praise of Defeat by Abdellatif Laâbi, translated by Donald Nicholson-Smith (Archipelago Books, 2016) [Poetry, FR]
2013. It all began in January with the re-edition of Driss Chraibi’s novel The Simple Past, translated by Hugh Harter (NYRB) and the translation of Leila Slimani’s essays Sex and Lies (Faber & Faber) in February 2020. Humble Odysseys, A Play in Five Acts by Khalid Chaouch (Fedala: Mohammedia, 2002) [Plays, EN] won the British Council Prize for Moroccan Writers in English
8. Migrant Shores, Irish, Moroccan & Galician poetry, edited by Manuela Palacios (Salmon Poetry, Cliffs of Moher, country Clare, Ireland, 2017) [poetry]
2013. Ghazoul, and Hasna Reda-Mekdashi, transl. Chocolate Creams and Dollars by Mohammed Mrabet, translated by Paul Bowles (Inanout Press NY, 1992) [AR]
1986. Tazmamart (Tazmamort) by Aziz BineBine, translated by Lulu Norman (Haus Publishing, April 2020) [memoir, AR]
5. From Hieroglyphics   (selection), by Mohammed Bennis, by Mohammed Bennis, translated by James Kirkup (Poetry International) [AR]
5. The Big Mirror by Mohammed Mrabet, translated by Paul Bowles (Black Sparrow Press, Santa Barbara, 1977) [AR]
1976. Abdel Kebir Khatibi
1990. Najat El Hachimi
2010. Marrakesh Noir, edited by Yassin Adnan (Editor, Contributor), Fatiha Morchid (Contributor) Fouad Laroui (Contributor), Taha Adnan (Contributor), Mohamed Zouhair (Contributor), Lahcen Bakour (Contributor), Mahi Binebine (Contributor), Halima Zine El Abidine (Contributor), Hanane Derkaoui (Contributor), Allal Bourqia (Contributor), My Seddik Rabbaj (Contributor), Abdelkader Benali (Contributor), Mohamed Nedali (Contributor), Mohamed Achaari (Contributor), Karima Nadir (Contributor) (Akashic Books, 7 August 2018) [short stories, crime fiction, AR, FR]
2017. Love with a Few Hairs by Mohammed Mrabet, translated by Paul Bowles (George Braziller NY, 1967/City Lights Books 1st January 1986) [AR]
1983. Ahmed Toufiq
2013. Three Poems: Bells, The Road to Jerusalem, Between Silence and Sun poems, by Mohammed Bennis, translated by Noel Abdulahad (Banipal 2, June 1998, pp. Selected Poems from The Gift of the Void: Doubts; Place; Silence; Frivolity; Impurity; Blindness; Trance; Lady; Palm; Wish, by Mohammed Bennis, translated by James Kirkup (Banipal Magazine 5, issue Summer 1999, pp. Ahmed Radi
2001. Secret Son by Laila Lalami (Algonquin Books of Chapel Hill, 21 Ap 2009) [novel, EN]
25. 2008) [novel, FR]
1994. The Happy Marriage : a novel by Tahar Ben Jelloun, translated by Andre Nafis-Sahely (Melville House, 12 Jan 2016) [novel, FR]
2011. Bouchaib El Idrissi
2015. Emma Ramadan (New Directions, June 30 2018) [poetry collection that contains “The Shutters” and “Photograms”, FR]
4. This Blinding Absence of Light by Tahar Ben Jelloun, translated by Linda Coverdale (The New Press; Translation edition, 1 May 1 2002) [FR]
4. It won’t be surprising that far fewer books by Moroccan women are translated than those by their male counterparts, and that the number of novels, short stories, and poetry translated from the Arabic is low. 2008) [novellas, FR]
15. Thou Shalt Not Speak My Language by Abdelfattah Kilito, transl Wail S. Mohamed Hamri
1975. Abdelatif Akbib
2004. Gertrude by Hassan Najmi, trans. Truth be told, after a deep attachment to Algerian literature, I simply felt like peeking at the neighbors to see how they fare in translation. by Mohamed Hmoudane, translated by Peter Thompson. The original language of the book is given in square brackets [AR= Arabic; EN=English; FR= French; SP= Spanish; TZT=Tamazight]. Tales of Joujouka by Mohamed Hamri (Capra Press, Chapbook Series no. Inspector Ali by Driss Chraibi, translated by Lara McGlashan (Three Continents Press, January 1st 1994/Lynne Rienner Publishers Inc, 31 Dec. Horses of God by Mahi Binebine, translated by Lulu Norman (Tin House Book, March 26 2013/Granta, April 1 2013) [novel, FR]
2012. The Author and His Doubles: Essays on Classical Arabic Culture by Abdelfattah Kilito, transl Roger Allen ((Middle East Literature in Translation, Syracuse University Press, 30 Nov 2001) [FR]
8. My Torturess by Bensalem Himmich, translated by Roger Allen (Middle East Literature in Translation, Syracuse University Press, April 21 2015) [novel, AR]
2011. Sukaina Habiballah
2016. Youssef Fadel
2019. The Beach Cafe & The Voice by Mohammed Mrabet, translated by Paul Bowles (Black Sparrow Press, Santa Barbara) [AR]
1977. by Sophia Vasalou (Banipal 54, Autumn/Winter 2015) [short story, AR]
19. by Cullen Goldblatt (City Lights Publishers, 1st Feb 2010) [poetry, FR]
3. The Rising of the Ashes by Tahar Ben Jelloun, transl. The Polymath by Bensalem Himmich, translated Roger Allen (American University in Cairo Press, first English edition, December 1, 2003) [novel, AR]
23. Mohamed Hmoudane
2020. The Director and Other Stories from Morocco by Leila Abouzeid, translated by Leila Abouzeid and Elizabeth Warnock Fernea (Modern Middle East Literature in Translation, University of Texas Press, January 1st 2006) [AR]
2003. Sardines and Oranges: Short Stories from North Africa, edited by Peter Clark (21 authors), see Mohammed Zefzaf’s story (Banipal Books, 2 Mar 2005) [short stories, AR, FR]
2001. Hadidan Aharam by Mohammed Mrabet, translated by Paul Bowles (Black Sparrow Press, Santa Barbara, 1975) [AR]
1974. “The Leg” by Anis Arafai (AR to FR) and Emma Ramadan (FR to EN), translated by Lotfi Nia (3:AM Magazine, February 4th, 2016) [micro short story, AR]
2014. Marriage With Papers by Mohammed Mrabet, translated by Paul Bowles 1986 (Tombouctou, Bolinas, 1986) [AR]
1986. Adele by Leila Slimani (Faber & Faber, 3 Oct 2019) [novel, FR]
2018. 4, The University of California Book of North African literature, edited by Pierre Joris and Habib Tengour (University of California Press, January 31, 2013) [Poetry, a must read anthology of ancient and modern North African poets with a rich section on Morocco, AR, FR, Tamazight]
2011. Conditional Citizens: On Belonging in America by Laila Lalami (Penguin Random House USA, Apr 28 2020) [Memoir/Essay, EN]
9. Sex and Lies by Leila Slimani (Faber & Faber, 20 Feb 2020) [essays, FR]
Collective works
2018. Mohammed Abu-Talib
1970. The Simple Past by Driss Chraibi, translated by Hugh Harter (initially published by Passeggiata Press on 1 April 1991/now republished by NYRB Classics since 7 Jan 2020) [novel, FR]
2008. Essayistic nonfiction is included, although this opens a trap I wish to avoid. 1992/Interlink Books, Apr 1 2005) [novel, EN]
27. The World’s Embrace: Selected Poems, by Abdellatif Laâbi, translated by Victor Reinking, Anne George, Pierre Joris, and Edris Makward (City Lights, 2003) [FR]
8. “The Waist and the Homeland” (excerpt) by Hanane Derkaoui, excerpt translated by Ali Azeriah (Banipal 44, 2012) [short story, FR]
14. Hearts of Embers by Abdelatif Akbib (Altopress, Tangier)
2003. Abdelilah Hamdouchi
2020. Laila Lalami
2019. Welcome to Paradise by Mahi Binebine, translated by Lulu Norman (March 27th 2012 by Tin House Books/Granta Books, June 9th 2003) ; see also the bilingual edition French/English published by Editions de l’Aube, 22 Nov. 20-31) [AR]
2007. Gretchen Head and John Garrett (Quai Voltaire/La table ronde, 1997) [memoirs, AR]
1996. Hope and Other Dangerous Pursuits by Laila Lalami (Algonquin Books of Chapel Hill, 7 Oct 2005) [short stories, EN]
2015. Leila Abouzeid
1998. by Mohamed Hmoudane, translated by Peter Thomson (Lavender Ink/Dialoguos, May 2020)
Memoirs / Essays
1. A Muslim Suicide by Bensalem Himmich, translated by Roger Allen (Middle East Literature in Translation, Syracuse University Press, December 9, 2011) [novel, AR]
2009. Abdelatif Akbib
2001. Abu Musa’s Women Neighbors by Ahmed Toufiq, translated by Roger Allen (Post Apollo Press, 1 Jan. I cannot help but compare this list with my point of departure, Algeria. Hamid Qabbal
2015. An Arab Melancholia by Abdellah Taïa, translated Frank Stock (Semiotexte, 3 Apr 2012) [novel, FR]
2009. Contrary to how I proceeded for my list of Algerian literature in English translation — for which producing a list came to consolidate years of reading, and was an attempt at understanding Algerian literary production outside of its geography — the present list is produced at the beginning of my journey, from the outside going in. Hassan Zrizi
2010. Dr. Mohammed Achaari
2005. Muffled Rhythms by Khalid Chaouch (Research Laboratory on Culture and Communication, Beni Mellal, Morocco, March 1st 2010) [poetry, EN]
6. Muhammad Zafzaf
2016. Harter (Lynne Rienner, 31 Dec. Mohammed Berrada
2009. Tennessee Williams in Tangier by Mohamed Choukri, translated by Paul Bowles (Cadmus editions, California, 1979) [memoirs, AR]
1973. Muhammad by Driss Chraibi, translated by Nadia Benabid (Lynne Rienner; 1 edition, 15 Feb. “Bachir Alive and Dead,” translated by Paul Bowles and Mohamed Choukri (Antaeus 15, Autumn 1974, pp. Mahi Binebine
2020. The Final Bet by Abdelillah Hamdouchi, translated by Jonathan Smolin (The American University in Cairo Press, 15 July 2008/ Hoopoe Fiction, September 15th 2016) [novel, AR] An Inspector Laafrit, crime fiction
20. Whitefly by Abdelillah Hamdouchi, translated by Jonathan Smolin (Hoopoe, 30 Mar. Mohamed Choukri
2000. The Spirit of a City by Hamid Qabbal (Sefrioui eds, 2008) [novel, EN]
31. Return to Childhood: The Memoir of a Modern Moroccan Woman by Leila Abouzeid (Modern Middle East Literature in Translation, University of Texas Press, 1 Jun 1998) [AR]
2. Selected poems by Mohammed Bennis, translated by Camilo Gomez-Rivas (Banipal Magazine 29, Summer 2007, pp. Corruption by Tahar Ben Jelloun, translated by Carol Volk (New Press, 1 Oct. The Other Americans by Laila Lalami (Bloomsbury Circus, 26 Mar 2019) [novel, EN]
2017. Abdellah Taïa
2017. Anis Arafai
2016. It is striking to me how much more Moroccan literature is available in English translation. “Anatomy of the Rose” by Sukaina Habiballah, translated by Kareem James Abu-Zeid (Words Without Borders) [AR]
2018. 2007 [novel, FR]
10. By Radwa Ashour, Ferial J. For only 40 was a book translated in full. Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, And Beyond, edited by Tina Chang, Nathalie Handal, and Ravi Shankar (New York/London, W.W Norton & Company, 2008) [poetry, AR]
2005. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of this list began, but that would be a sticky fib. Ten poems: Faraway; A Blind Friend; Down there two Wingbeats; Perhaps; Fear; Apparition; Colours; One Drop; One Night and its Dead by Mohammed Bennis, translated by James Kirkup (Banipal Magazine 19, Spring 2004, pp. Arab Women Writers: A Critical Reference Guide, 1873-1999, ed. 7 by Hassan Mekouar (Imprimerie Najah El Jadida, Casablanca) [EN]
2003. The Punishment by Tahar Ben Jelloun, translated by Linda Coverdale (Yale University Press, April 2020) [novel, FR]
2016. Year of the Elephant : A Moroccan Woman’s Journey Toward Independence by Leila Abouzeid, translated by Leila Abouzeid and Elizabeth Warnock Fernea (Modern Middle East Literatures in Translation, University of Texas Press, 1 Jun 1989) – translated by Barbara Parmenter, introduced by Barbara Harlow in the 2nd revised edition, University of Texas Press, 3 Nov. A Shimmering Red Fish Swims with Me: A Novel , translated Alexander E. 1990) [novel, FR]
1985. Driss Chraibi
2020. Given that Assia Djebar’s first novel was translated as early as 1956, and that North Africa had by then come to the attention of English-speaking publishers, I imagine that a work of fiction translated before 1960 exists but that I’ve not yet come across it. “Rose of Dust” by Mohammed Bennis (poem from the collection ‘The Pagan Place’), by Mohammed Bennis, translated. By Fire: Writings on the Arab Spring by Tahar Ben Jelloun, translated by Rita Nezami (Northwestern University Press, 30 Mar 2016) [essay, FR]
2016. 2005) [novel, AR]
34. Hassan (Middle East Literature In Translation, Syracuse University Press, 15 Nov 2008) [FR]
2001. The power of his resistance, by Mohammed Bennis, translated by Youssef Rakha (Banipal 33, Autumn/Winter 2008, pp. Tahar Ben Jelloun
2010. She is a British Academy Postdoctoral Fellow attached to the School of Oriental and African Studies, London, where she works on a project translating divination texts from ancient Iraq, written in the Akkadian language. Moroccan Folktales compiled by Jilali El Koudia, translated by Jilali El Koudia and Roger Allen (Syracuse University Press, 1 Nov. 2017) [novel, AR] An Inspector Hanash Mystery, crime fiction
2016. Meryem Alaoui
2020. by Ros Schwartz (Miramax Books, June 1, 2001/Hyperion Books; Reprint edition, 1 April 2002) [memoirs, FR]
11. In Morocco, as in Algeria, fiction continues to largely be written in Arabic and French, with much less in Tamazight, but more Moroccan authors than Algerians write directly in English. Tangier’s Eyes on America by Abdelatif Akbib (Ado Maroc, 2001) [memoir, EN]
3. The Shutters by Ahmed Bouanani, transl. Poems for the Millennium, Vol. “Men Have All the Luck” by Mohamed Choukri, translated by Paul Starkey (short story written in 1967, taken from the collection Al-Khaima (The Tent), Al-Kamel Verlag, Koln, Germany, 2000) [short story, AR]
1978. The Wings of the Walrus by Hassan Mekouar (Imprimerie Najah El Jadida, Casablanca) [EN]
1999. The Hospital by Ahmed Bouanani (Author), translated by Lara Vergnaud (New Directions, June 26 2018) [novel, FR]
11. M’Hashish by Mohammed Mrabet, translated by Paul Bowles (City Lights, San Francisco, 1969) [AR]
1969. Any errors and omissions spotted and reported will be much appreciated. Dreams of Maryam Tair : Blue Boots and Orange Blossoms by Mhani Alaoui (Interlink Books, May 28th 2015) [EN]
5. Mostafa Nissaboury
2018. Salvation Army by Abdellah Taïa, translated Frank Stock (Semiotexte, 5 May 2009) [novel, FR]
33. Infidels by Abdellah Taia, translated by Alison Strayer (Seven Stories Press, 28 July 2016) [novel, FR]
2017. Malika Moustadraf
2016. Beyond the Barbed Wire: Selected Poems of Abdellatif Laâbi, translated by André Naffis-Sahely (Carcanet Press, 2016) [FR]
2016. Khalid Chaouch
2010. She also blogs at   tellemchaho.blogspot.co.uk   about Algerian literature. Alya and the Three Cats by Amina Hachimi Alaoui, illustration Maya Fidawi, translated Mehdi Retnani (April 2020, Crackboom Books) [Children/Picture book, AR]
22. So, see you in Moroccan fiction, where confinement can’t catch us. Birth at Dawn by Driss Chraibi, translated by Ann Woollcombe (Lynne Rienner Publishers, 31 Dec. Paul Bowles in Tangier by Mohamed Choukri, transl. Mother Comes of Age by Driss Chraibi, translated by Hugh Harter (Three Continents Press, May 1, 1984/ Lynne Rienner Publishers Inc, 1984) [novel, FR]
1971. Emergency! The end of April will also see the release of Laila Lalami’s Conditional Citizens: On Belonging in America (Penguin Random House USA, Apr 28 2020), written in English, and May promises   Emergency! Elinson (Hoopoe Fiction, October 1st 2019) [novel, AR]
2016. 1994) [novel, FR]
1990. Harmless Poisons, Blameless Sins by Mohammed Mrabet, translated by Paul Bowles (Black Sparrow Press, Santa Barbara, 1976) [AR]
1975. Ahmed Bouanani
2018. Bled Dry by Abdelillah Hamdouchi, translated by Benjamin Smith (Hoopoe Fiction, 25 Sept. The Chest by Mohammed Mrabet, translated by Paul Bowles Bolinas (Tombouctou, Bolinas, CA, 1983) [AR]
1980. Two Novellas by YAE: A Moroccan in New York and Sea Drinkers by Youssouf Amine Elalamy by Youssouf Amine Elalamy, translated by John Liechty (Lexington Books, 23 Oct. Aya Dane by Mhani Alaoui (Interlink Books, 30 Oct. 1995/Granta, 2011)
1995. Ahmed Barakat
2004. The Lemon by Mohammed Mrabet, translated by Paul Bowles (Peter Owen, London, 1969) [AR]
29. 56-57) [AR]
1999. The Bottom of the Jar by Abdellatif Laâbi, translated by André Naffis-Sahely (Archipelago, 19 March 2013) [FR]
2009. In the first section (novel, short stories, plays), the type of work is also indicated in square brackets. Ahmed Bouanani
2018. “The Japanese Garden” by Ismail Ghazali, transl. The Moor’s Account by Laila Lalami (Pantheon, Sep 9 2014) [novel, EN]
2009. Leila Slimani
2020. The Blueness of the Evening: Selected Poems by Hassan Najmi, translated by Mbarek Sryfi and Eric Sellin (University of Arkansas Press, 1 March 2018)
11. “Black Pain” by Ahmed Barakat, translated by Norddine Zouitni (Poetry International Archives) [poem, AR]
13. Mhani Alaoui
2018. Youssouf Amine Elalamy
2014. 124-37) [AR]
2008. Moroccan Literature in English (and) Translation
Novels, short stories, plays  
1. By Salma Khadra Jayyussi (New York: University Press, 1987) [AR]
1979. Abdellatif Laâbi
2016. The New African Poetry: An Anthology, edited by Tanure Ojaide and Tijan M. by Ted Emery (also called Time of Errors 1992/Saqi Books, 1 Jan 1996) [memoirs, AR]
1979. Streetwise by Mohamed Choukri, transl. The Arch and the Butterfly by Mohammed Achaari by Mohammed Achaari, translated by Aida Bamia (Bloomsbury Qatar Foundation Publishing, UK, 8 May 2014) [AR]
 
Poetry
1. With thanks to   @AlRumaykiyaa. 2018) [novel, EN]
2015. Scorpionic Sun by Mohammed Khair-Eddine, translated by Conor Bracken (Cleveland State Poetry Center, Sep 10 2019) Pierre Joris Review [Poetry, FR]
17. That’s 106 novels, short stories (collections or single stories), and plays; 37 poetry collections or single poems; 21 memoirs and essays, and 12 collective works (not least of which is Akashic Books’ Marrakesh Noir, edited by Yassin Adnan, a collection that makes 11 authors available in English who are not translated elsewhere). by Paul Bowles (Peter Owen Publishers, First Thus edition, 1973) [memoirs, AR]
1973. Flutes of Death by Driss Chraibi, translated by Robin A. Karboucha or Silencing the Songbird by Bouchaib El Idrissi (Ennawrass eds, Casablanca, 2015) [Play, EN] WAWA review
16. Collected Stories by Mohammed Mrabet, translated by Paul Bowles (Moroccan Cultural Studies Centre, Fez, Morocco, 2004) [short stories, AR]
1992. Another Morocco: Selected Stories by Abdellah Taïa, translated by Rachael Small (Semiotexte, 4 April 2017) [short stories, FR]
2012. Si Yussef by Anouar Majid (Quartet Books, 1 Oct. I have so far found no translation to English before 1964 (with the publication of A Life Full of Holes by Driss ben Hamed Charhadi, recorded and translated by Paul Bowles, published by Weidenfeld & Nicolson). Anouar Majid
2005. But when we look at individual authors, that number drops sharply: only 52 authors are in fact translated (at least in the novels, short stories, and memoirs categories). A Rare Blue Bird Flies with Me by Youssef Fadel, translated Jonathan Smolin (Hoopoe (15 Mar 2016) [novel, AR]
2016. Back to Bahja, Queen of the South by Hassan Zrizi (Marrakesh: Nada-Com, 2010) [novel, EN]
2006. Powys Mathers (Centre for Moroccan Cultural Studies, Fez, 2007) [folktales, AR]
2003.