Arabic Translation Challenge: If You See His Fangs Bared …

Kevin Blankinship is an assistant professor at Brigham Young University. Horses and night and the desert
they all know me
and sword and spear
and parchment and pen. praise poems to his favorite patron Sayf al-Dawlah, it recuperates martial imagery to pit the poet against his rivals, whom he draws in with pleasing mien before the kill:

If you see the lion’s fangs bared,
don’t assume the lion is smiling! Hope to see you there. I didn’t expect for it to garner so much interest, and I certainly couldn’t have predicted the kaleidoscope of styles, languages, and media that came in with such persistence and uniformly high quality. To be honest, I started the series for a selfish reason, namely, to connect with people on social media. Arberry)
And since the line by al-Mutanabbi quoted above comes from the same poem as another, his best known to posterity, why not put that up for translation, too? Appearing in one of his sayfiyyaat, i.e. It’s from a poem of `itaab, “scolding,” typically from one friend to another (`itaab was its own poetic mode, almost like a subgenre) by al-Mutanabbi, the single most impactful poet in classical Arabic. Thanks again for your support and keep your eyes to this page for updates! Thanks to the participants, the guest hosts, Marcia Lynx Qualey and ArabLit.org, and everyone else who’s made curating the challenges nothing but unmixed pleasure. Please feel free to translate any or all these lines this week. Although this is the line that made such imagery famous, al-Mutanabbi wasn’t the first to use it. To be clear: this is not goodbye but au revoir. Several centuries earlier, `Antarah ibn Shaddad, “the black knight” in Arberry’s words, said of actual opponents locked in battle:

When he beheld me come down
in the field against him,
he bared his back teeth [nawaajidh]
and not in a grin, I may say   (trans. It has come to this: the final “pilot” week of the Arabic Translation Challenge. The challenges will return soon, whatever reincarnation they happen to take. © The Aga Khan Museum. At the risk of being selfish (and cliché) yet again, I wanted to put up what happens to be my favorite line in all of Arabic poetry, especially since it fits the theme of “CATS” for the fall issue of Arablit Quarterly. Arabic Translation Challenge: If You See His Fangs Bared …

For the seventh and final week of our #ArabicTranslationChallenge pilot project, you must face the lion’s jaws:
By Kevin Blankinship
Attributed to Mo‘in Mosavvir, February 13, 1672.