Endless Constellations: On “Women in Concrete Poetry 1959–1979”

Working with only portions of letters — an E’s central tier or the new-moon portion of a semicolon, her use of fractured text rarely converges to create meaning. Katalin Ladik, “Wildflowers” (1978)
In the 20th century, it became widely possible for ordinary people to make language without sound, to speak without the mouth. Grouped as a collective, this generation of women illustrate a radical blueprint for intervention that artists and poets might consider when making language in our contemporary context. The substance of her poems, their communicative power, lies in the movement of letters. It can suggest the quality of being succinct, and it refers to a known clarity. Much like the concrete poem liberates words from traditional expectations of language, the anthology commits to releasing individual poems from the limitations of traditional anthologies. After 1979, the last date of work this anthology covers, emphasis on form, material context, and visual qualities of text found in concrete poetry moved to early feminist digital art. Language comes unattached from its role as a simple signifier and is instead animated in a kind of lingual motion. In keeping with the tradition of concrete poetry, her animations convey the embodied properties of language. If the definition “specific, definite” is applied to the word concrete, it becomes apparent that the word, itself, is not concrete. They laid out a blueprint for language in which a poem communicates its own structure and becomes “structure-content.” The concrete poem, they suggest, “is an object in and by itself […] a material word.” The idea of “a material word,” an object capable of speaking, may have been theoretical for these architects — but it fit well with contemporaneous definitions of the subjugated woman’s body. The concrete poem was the thing that you hold in your hands, and not the content poured onto the page.”
Transposing poems that so explicitly underscore their visual qualities into an anthology presented a challenge in assembling Women in Concrete Poetry. A digital artist and educator who created @everyword, a Twitter bot designed to tweet every word in the English language. Many concrete poems tap into meaning rooted in spatial dimensions of language. Letraset’s rub-down Instant lettering, for example, allowed typefaces to be manipulated by hand. Type took on a new materiality. The attention to materiality and presentation represents a new approach to the poetry anthology. The Italian poet Giovanna Sandri is also left untranslated. Denes’s desire, to make language affect material presence, has now been realized by software and the age of scripted coding, in which language commands can be executed to affect virtual structures and operations. The term “concrete poetry” was first used by Brazilian architects Agusto de Campos, Decio Pignatari, and Haroldo de Campos, in their Pilot Plan for Concrete Poetry (1958). Sunada captures the tension between the way in which something is expressed and what it expresses, and she does so with perfect efficiency. Better known for her land art than her concrete poems, Agnes Denes is included as a testament to the editors’ expansive view. And so, this multiplicity is conveyed by the editors simply by withholding translation, a choice they often made in the anthology. There is a new omnipresence to language’s capacity to direct knowledge. Visual styles which had always implied professionalism or authority could be torn up, done cheap, and repurposed. In the anthology, co-editors Alex Balgiu and Mónica de la Torre cast a porous net to gather 50 artists, poets, performance artists, writers, and activists affiliated with concrete poetry. The Great Male Art becomes a collection of analytics in her deft revision. “Alex [Balgiu] and I,” reflects Mónica de la Torre, “realized that part of the practice of concrete poetry consists of defining what concrete poetry is. Punto Linea has countless potential translations. Now, unfortunately, seamless web design has come to dominate the web’s aesthetic. Broadly, they settled on, “any writerly practice that is underscoring the visual or sonic components of language activated in a direction counter to their semantic charge — that is concrete poetry.” By weaving and collaging poems from disparate geographic origins and entwining various artistic movements, new definitions of the genre are given the freedom to percolate. She analyzes it, assigning each line a numeral which can be used to present associated data points. One could also look at Allison Parrish. In her poetry, a sort of hypnotic hum seems to emanate from minimal arrangements of symbols. Betty Danon, “Punto Linea” (excerpt), 1976
Many concrete poems — because they are situated between image and language — are difficult, or impossible to translate. The editors mark Bentivoglio’s Materializzazione and her constellation of concrete and visual poets as an orientating locus, from which they expanded to include women who were working outside the European milieus during the late 1960s and ’70s. It’s language represented as a form of life, as Wittgenstein characterizes it in Philosophical Investigations. In the ’60s and ’70s, letrasets, mimeographs, and portable duplication techniques became commonplace technologies. JANUARY 25, 2021
ON THE FRONT COVER of the recently published Women in Concrete Poetry 1959–1979, a fat tongue with pronounced papillae strikes a typewriter’s H key. Unitary characters become social actors in her minimal arrangements. Featuring over 80 women from across Europe, the exhibition attended to the materiality of text, placing thematic emphasis on the subjectivity of language. In one portion of Shakespeare’s text, the word “same” was repeated 11 times — the word “how,” 10. Punto, meaning period in Spanish, is presented in gridded repetition beside another rectangular block of the word linea, meaning line. ¤
Theadora Walsh is a writer and video artist based in Los Angeles who makes moving texts, essays, and fragments. Denes reverses the text, creating a typed mirror image. In these cases, the poem retains its structural opacity and is gazed upon as an image. Thinking about the task of translating a-semantic poems such as Sandri’s, de la Torre remarks that, “the translations are just one articulation of the poem, there are endless constellations of letters with numerous other articulations.”

The alphabet has a lunar origin, Sandri says, “the rhythm/gesture so sacred to all knowledge is recorded in the forest of Psyche, rendered in letters.” The scale of her fragmented glyphs suggests a density of language. Any given artist included in Women in Concrete Poetry 1959–1979 could fill volumes with their work and endless inquiries into language, form, feminism, embodiment, and technology. The composition of the page stands in for sound, perhaps tapping into an archaic collective unconscious — as Jung would have it. It’s also a building material, the fine agglutination of macerated rocks. By placing biographies in the back and keeping para-textual information to an absolute minimum, the works collected in Women in Concrete Poetry are left to form unexpected associations and intimacies. Text often appears GIF-ified as stickers pinned to Instagram stories or entombed in the ubiquitous emoji form. For the first time, artists, poets, and designers were able to easily produce typographical texts. It’s the tongue of the artist Lenora de Barros in her work Poema (1979). Hendrik Folkerts, curator of documenta 14, writes that during Ladik’s performances the language of her body takes central presence: “we hear: the voice. Here language, presented not as a signifier but as a picture, disrupts knowledge. Context underscores meaning in concrete poetry — the work of art is as much the letters that comprise it as the empty spaces, the qualities of the paper on which it sits, the margins of the book. Wildflowers (1978) is a gridded system, in which a pixelated binary gives the impression of an ornate houseplant, is cut up by free floating letters. The anthology includes just one work by Denes, an excerpt of Hamlet, reinscribed in monotype. Take Sunada’s Loneliness Doesn’t Betray — a poem made up of loneliness and pleasure, literally. For example, in Primavera the letters “q” and “p” are layered in sequence to build verdant columns that grow in infinite loop. It spells out nothing. If strung together the words would mean “straight line.” However, the language is difficult to read, the margins are tight, and the text is placed in a compact mesh. You can’t be a concrete poet without investigating the term.”
While the anthology commits to keeping the meaning of concrete poetry in flux, the editors — a poet and a graphic designer in their own right — also had to struggle with resolving a definition. Poesia Vivisa show in Rome. As a whole, the anthology proves the liberating potential which pours out of language once it is engaged as a structure. By reproducing the pyramid in a variety of styles, de la Torre notices that Denes “is trying to visualize an epistemological system.” Isometric Systems in Isotropic Space–Map Projections (1973–’79), drawings that attach a representation of the earth to geometric forms, can be read as a series of concrete poems, in which a system of representing information is structured by a pictorial form. The writing felt inextricable from its support. Anipoems are simple monochromatic animations of “typography and motion, in that order.” A visual poet who used electronic means, Uribe manipulated an early version of flash to distort letters in real time: animating simple adjustments in their form. In her work, Katalin Ladik insists on being a speaking, thinking, sounding “object.” Born in Novi Sad, Serbia, in 1942, Ladik breaks through the architectural to make room for the sensual. It vibrates, shrieks, rotates, comes from the head, the throat, the belly — all the high and low tones.” The same can be seen in her concrete poems, which seem to sound themselves intrinsically rather than take instruction from external systems. “Yuck” and “Weed” were especially popular. She argued that visual poetry entailed a distinct femininity by illustrating the way language can function as a form of self-expression and, simultaneously, a site of alienation. Born in Istanbul in 1920, Betty Danon moved to Milan in 1956, changed her name, and got interested in Jungian symbology. It ran from 2007 to 2014 spitting out one word every half hour. It’s a simple gesture, but the absence and regeneration is effective in conveying the symbiological potential of the letters. In the compositions of Japanese poet Chima Sunada, for example, context is a central to her sculptural language poems. Sandri’s work articulates a formal relationship to letters that exists outside of any language. The editors situate their collection in the lineage of Materializzazione del linguaggio, the first historical retrospective of women’s art ever mounted at the Venice Biennial (1978), which was organized by concrete poet, artist, and holder of various other creative identifiers Mirella Bentivoglio. Chima Sunada, “Loneliness Doesn’t Betray,” 1970
The importance of preserving visual components of concrete poems explains why the anthology often reads more like an exhibition catalog than a collection of poetry. Concrete poems often force a decision between experiencing words as language or as image. Concrete poetry manages to be guttural despite the silence of its medium. In her own words, Denes characterizes her Visual Philosophy drawings as “a new language of seeing and knowing: a summation and dramatization of new associations and analogies.” [1]
She often returns to the pyramid as an organizing principle. Each lingual unit becomes its own flower, crudely mapped on the image, engaged in the labor of interrupting the blueprint-like background’s rigid form. Words float around, possible syllables hinge on geographic arrangements of the page, but this is provisional. Ladik, would have been sensitive to this peculiarity, as she worked for radio Novi Sad, where she produced multilingual works that involved collage-based graphic scores for many years. Her poems are minimal the way that the Hubble telescope’s photographs of galaxies are minimal — each component seems to pulsate with bound potential, with endless reserves of possible meaning. There, she often used the sonic resonances of her body as an instrument of composition. In Danon’s Punto Linea the choice hovers above the page, oscillating like the needle of a lie detector. “When you look at the publications from which we drew,” says de la Torre, “It’s a bit of a shock to realize how various they are. “Eventually,” says de la Torre, “The approach was to be as unobtrusive as possible.” This comes through, the margins change from page to page, the typefaces are various, and each poem is reproduced in its original colors, left to convey its original sense of scale. Her arrangements on the page suggest rhythms and cadences that activate sonic landscapes always already present in letters. Often people claimed ownership over these “digital-object” words by retweeting them or commenting “same” or “mood.” Parrish’s work demonstrates that once a word becomes a digital material, it takes on multiple meanings as its context is broken open across thousands of personalized Twitter streams. A rectangular grid of the Japanese character for “loneliness” is hollowed out by a circular expanse of empty space, in which, inscribed and isolated, sits “pleasure.” If combined, the characters for loneliness and pleasure would mean “top,” but, they are held apart, always just failing to signify their combined meaning. Lingual dimensions of the poem, like Danon’s play on punto and linea, are there for those who care to put in the effort to uncover them. The importance of word choice disappears as attention is placed on semantic qualities of the pictorial. But it depends on the context. The image-poem casts her tongue as language — a living, embodied language. The proliferation of styles which characterized the early days of the digital technology — when people made personal websites for their dogs, participated in forums, or shared messy and made-by-hand compositions — is a rare encounter. The advent of portable typography in the ’60s and ’70s allowed new images of manipulated text to be created and circulated easily. The internet, word processors, and HTML scripts that followed made text editing a daily practice. And, despite entering cultural consciousness as the woman who planted a wheat field in the landfill beneath the World Trade Center, Denes considers herself a poet. Her work focuses attention on the “true or supposed pictographic etymologies” of words, reflects Bentivoglio, when curating Sunada in the 1987 Arti visive. Take, for example, Argentinian poet Ana Maria Uribe’s Anipoems (1997–2000). Born in Budapest, Hungary, in 1931, Denes has focused on drawing out analytical presuppositions present in visual forms. Parrish describes this project as the creation of “digital objects.” Certain words went viral, receiving hundreds of responses and shares.