Friday Finds: Jalal al-Ahmadi in English, Croatian, French, and Italian

The first poem, translated to “At Home” by Adam Talib,” opens:

Now I sit alonearound a circular tableNow I sit circularlyaround myselfNow I sit, as empty as a tableNow I sitFailing to understandwhy my body smells of tobaccoand loss

While in the Croatian translation by Antonia de Castro, it opens:

Sjedim sada, samZa okruglim stolomSjedim sada,Kružeći oko sebe.Sjedim sada, kao stol za kojim nitko ne sjediSjedim sadaNe znam kakoIz mene isparava miris duhanaI gubitaka

While in the Italian translation, by Raoul Villano, it opens:

Siedo, adesso, solo, a una tavolarotonda. Siedo,adesso, arrotolato su me stesso.Siedo, adesso,come una tavolaa cui nessuno siede.Siedo, adesso,non so come, ma emana,dal mio corpo, un odore di tabaccoe di sconfitte. The complete translations, as well as the poem in Arabic and translations of al-Ahmadi’s الغابة التي حدثت في غيابك, can all be found at Specimen Press. Friday Finds: Jalal al-Ahmadi in English, Croatian, French, and Italian

Specimen Press has published two poems by   Jalal al-Ahmadi in their originals and multiple translations:

Al-Ahmadi is a Yemeni poet who now lives in Germany.