Remembering Mourid: 10 in Translation, Online

The Israeli obsession with security makes this bridge a great gap, a chasm with teeth. It also enjoys the secret collusion of twenty debased Arab regimes. The cliché has it that bridges are symbols of communication, connection, and coexistence. It is a state that possesses more than two hundred nuclear warheads, has erected more than six hundred barriers and checkpoints, has built around us a wall 780 kilometers long, detains more than eleven thousand prisoners, controls all borders and crossing points leading to our country by land, sea, and air, and frames its laws with reference to a permanent philosophy that its victories do not change, a philosophy whose core is this mighty state’s fear… of us. Everything in Israel is determined by its obsession with security. Have the meanings of ‘bridge’ found in the dictionary been so completely distorted that they are no longer useful for describing this bridge? A drop of sweat slides from my I forehead down to the frame of my spectacles, then the lens. Always, whether fighting or negotiating, it enjoys the support of the only superpower in today’s world, as well as of all the European states. Said, translated by Ahdaf Soueif

It is very hot on the bridge. I walk westward in a normal manner–or rather, a manner that appears normal. Soueif),   I Was Born There, I Was Born Here (tr. Remembering Mourid: 10 in Translation, Online

On February 14, poet and memoirist Mourid Barghouti died in Amman, Jordan, having spent most of his life in various exiles:

Below, a selection from his work available in translation, online. Ashour) The view here shimmers with scenes that span a lifetime; a lifetime spent trying to get here. PROSE

Excerpt from I Saw Ramallah, with an introduction by Edward W. On my left shoulder a small bag. A mist envelops what I see, what I expect, what I remember. Davies), Midnight and Other Poems (tr. This bridge is a symbol of discrimination, distance, disunion, and the historic distinction between the frightener and the frightened, though sometimes it is hard to be sure who fears the other more. POETRY

“The Obedience of Water,” translated by George Szirtes and Khaled Aljbailli

“Interpretations,” translated by Radwa Ashour

“I Have No Problem,” translated by Radwa Ashour

“You and I,” translated by Dina al-Mahdi

“The Three Cypress Trees,” translated by Radwa Ashour

“It’s Also Fine,” translated by Radwa Ashour

“Old Age,” translated by Radwa Ashour

“The Pillow,” translated by Radwa Ashour

More at Poetry International

Books available:   I Saw Ramallah (tr. It is a nation that sees itself as forever victorious, forever frightened, and forever in the right. “The Bridge,” from I Was Born There, I Was Born Here, translated by Humphrey Davies. It has been victorious, and frightened, for sixty years. Here I am, crossing the Jordan River. I hear the creak of the wood under my feet. Behind me the world, ahead of me my world.