Golan Haji’s ‘The Same Silence’

Poet Golan Haji

Haji has one dark and startling collection in English, A Tree Whose Name I Don’t Know (2017), which he co-translated with Stephen Watts. In her introduction to the poems, Fakhreddine excerpts from a discussion Haji had with Italian poet   Luigia Sorrentino and Iranian poet Azita Ghahreman. Golan Haji’s ‘The Same Silence’

Golan Haji is a Kurdish-Syrian poet, translator, and physician, currently based in Paris. However, I keep reading classical poets such as al-Maʿarri who lived and died in northwest of Syria, and whose work ‘The Epistle of Forgiveness’ might have influenced Dante’s ‘Divine Comedy’. I’ve almost lost my curiosity about most of them. *

Your voice is

a white paper


in your throat. Here, on al-Maghut, Adonis, and Nizar Qabbani:

I respect all of the aforementioned names, but rarely read or reread them. They have become canonical (in the sense that we move from them onwards and not toward them). His work appears, in Huda Fakhreddine’s deft translation, in the newly relaunched Middle Eastern Literatures:

Haji is the author of five books of poetry. THE SAME SILENCE

Your head hangs

on the wall,

a stag head. Find the other seven with the rest of Volume 23:1-2. The poems featured in Middle Eastern Literatures, including the one below, come from his first collection, نادى في الظلمات (He Called Out in the Dark, 2004), which won the Muhammad al-Maghut Prize. الصمت ذاته

رأسكَ معلَّقٌ

إلى الجدار

كرأس وعل


وقلبكَ مشدود

بخيط عنكبوت

إلى كتاب اللحم


فمُكَ يقرأ

السنابلَ الميتة


الصورة الساكنة


 الجدار المعاكس



ورقة بيضاء


في حلقك


لِمَ تهفو كي تتجزّأ؟

More in Middle Eastern Literatures translated by Huda Fakhreddine *

Your mouth reads

the dead wheat stalks

in the still image

on the opposite wall. Al-Maʿarri and al-Mutanabbi, these two contradictory classical poets, both influenced poets like Khayyam and Rumi. I might prefer reading the Moroccan poet Abdallah Zrika, the Syrian Nazih abu Afache, the Iraqi Salah Faik or the Egyptian Imad Abu Saleh, who live in their own rich lights and shadows. *

A spider thread

fastens your heart

to the book of flesh. *

Why do you yearn only to disintegrate? The poem below is courtesy of Huda Fakhreddine and Middle Eastern Literatures.