On the Launch of RiveArabe, Dedicated to Arabic Literature in Italian January 7, 2022December 24, 2021 by mlynxqualey The website “riveArabe: Storie dal mondo arabo” recently launched, a nine-person collective of translators, authors, and academics working between Arabic and Italian. Will there be an interactive element? There is a lot of energy in Arabic literature in Italian translation: new magazines, a growing number of publications. What do you want to talk about with them? We plan to do a basic weekly post, then some months will have particular focuses, for example December is dedicated to Syrian prison literature. How can your readers become part of the journey? Federica Pistono: The problem we encountered in Italy is the absence of a site that could connect translators, publishers, and readers, so we thought of building our site in such a way as to meet the needs of these three groups. You say, on the website, that this project stems from a love for the journey itself. Therefore we will present to them in addition to the reviews of the works published in Italian, also editorial proposals for publishers who request them, and they are already arriving, after a few days, which means that the idea is good. Who do you see as your audience? What else can people expect from the RiveArabe website? In our own small way, we intend to propose to widen the number of readers more and more, and this also thanks to the involvement of a greater number of publishers. How did the idea for RiveArabe come about? Find the website at upupa.blog. This is our mission! Our audience is therefore made up not only of readers, scholars, and enthusiasts of Arabic literature, but also publishers looking for innovative voices and texts. In the blog there is in fact a section called “Arab countries” where articles and reviews are classified on the basis of the country of origin of the works treated. What sorts of topics and places do you want to cover on this journey? Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… Can they subscribe for updates? FP: Complete information, as far as possible, on what is published in Italy and in Arab countries, a collaboration between publishers and translators, an interaction with the public of readers. How often should people stop by RiveArabe? As themes we will try to address them all: from the Arab springs of 2011 to their failure, from the women’s question to the claiming of rights, from dictatorships, to wars, to prison literature, from migration, to exile, from sci-fi to dystopia, from magical realism to fantasy, while a separate section is dedicated to children’s literature and YA. In summary, the more we talk about Arabic literature, the better, this is our philosophy. RiveArabe’s Federica Pistono, a literary translator who has worked with texts by Ghassan Kanafani, Zakariyya Tamer, Fadi ‘Azzam, Inaam Kachachi, Bahaa Taher, Muhsin Al-Ramli, Mustafa Khalifa, Nihad Sirees, Badriya al-Bishr and others, answered a few questions about the new site. A website is indeed a journey — it’s not like a finished product you can hold in your hand (a book, a magazine), but is rather always moving and shifting. FP: At the moment we are sharing our articles through social networks, mainly Facebook and Instagram, then, next year we will activate a newsletter. Also, to be honest, every time we meet on Zoom, a new idea comes up, so it’s a work in progress. FP: It’s true, in recent years, there has been a certain ferment in the sector, but Arabic literature still remains outside the circuits of large-scale publishing, remaining entrusted to small, courageous publishers and translators driven mainly by passion. What else would you like to see happen in the next 5-10 years, in order to support the best of Arabic literature in Italian translation? FP: Regarding the places, we intend to deal with all Arabic-speaking countries, including Eritrea and Somalia, where the Arabic language is considered a second language.