Three Translations of Asmaa Azaizeh’s ‘Dragonflies’

W. * Libellen By Asmaa Azaizeh Translated to Dutch by Nisrine Mbarki Miljoenen jaren geleden waren er geen gevleugelde wezens Wij kropen allemaal op onze buiken en poten tot we aankwamen We zijn nergens in het bijzonder aangekomen maar onze buiken schraapten over de harde grond. In 2022-23 she will be a fellow at the Institute for Ideas and Imagination, based in Paris. We arrived nowhere in particular, but the rough ground coarsened our bellies and our paws stretched out like mountains. Yasmine Seale is a writer and translator living in Paris. She is the recipient of the 2020 Wasafiri New Writing Prize for Poetry and of a 2022 PEN/HEIM Translation Fund Grant. Her poetry, visual art, and translations from Arabic and French have appeared in Poetry Review, Literary Hub, Asymptote, Rialto, Seedings, Partisan Hotel, Wasafiri, Two Lines, and anthologies with Comma and Saqi presses. Norton. Dragonflies By Asmaa Azaizeh Translated to English by Yasmine Seale Millions of years ago, there were no winged creatures. Nisrine Mbarki is a writer, poet, columnist and literary translator. Asmaa became the first Director of the Mahmoud Darwish Museum in Ramallah in 2012. Dragonfly, plate 1 from Le Fleuve (1874) print in high resolution by Édouard Manet. Asmaa has published four poetry   collections. Her debut poetry collection   Oeverloos   (Endless) was published in January 2022. She writes short stories, theatre scripts and poetry, and translates poetry from Arabic into Dutch. She was   born in 1985 in the village of Daburieh, in the Lower Galilee, Palestine. Since then, we all fly, millions of wings and planes cloud the sky, humming like hungry locusts. The water was heavy on their backs,  like a tightening in the chest, so they asked creation for wings,  that they might perceive anguish  as clearly as stones on the riverbed. Every time we stopped in the shade of a tree, one of us would shout: “Here we are!” A fantasy mightier than mountains. Her reviews and essays on literature, art, myth, archaeology and film have appeared widely, including in Harper’s, The Paris Review, The Nation, frieze, The TLS, Apollo, 4Columns, and the London Review of Books blog. She is the author, with Robin Moger, of Agitated Air: Poems after Ibn Arabi, out now with Tenement Press. Her poetry has been translated to English, German, Spanish,   Farsi, Swedish, Italian, Greek and Hebrew, among others. Her passion for languages and books pushed her toward translation. Telkens als we in de schaduw van een boom stopten riep een van ons: we zijn er!  Het was een illusie hoger dan de bergen  Miljoenen jaren geleden kwamen de libellen uit trage smalle rivieren het water was te zwaar op hun ruggen als een samentrekking in het hart, ze vroegen het universum om twee vleugels om de pijn helder te kunnen zien als gruis op een bodem Sindsdien vliegen wij, allemaal Miljoenen vleugels en vliegtuigen bedekken de hemel en zoemen als hongerige sprinkhanen Niemand heeft het universum gevraagd ons te bevrijden van de illusie van het aankomen Onze harten trekken nog steeds samen. She is co-founder and artistic director of the theatre company Landgenoten, for which she wrote   Club Paradis(2016), which was staged in the Netherlands and Germany. We all crawled around on our bellies and paws to arrive. For several years, Asmaa worked as a journalist for Palestinian and Arabic   newspapers, as well as a   presenter   for   Television and Radio. Three Translations of Asmaa Azaizeh’s ‘Dragonflies’ August 16, 2022August 15, 2022 by mlynxqualey These three translations of Asmaa Azaizeh’s “Dragonflies” appeared in the first issue of ArabLit Quarterly, which came out in the fall of 2018. We re-run it here in celebration of Women in Translation Month. Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… Maïté Graisse was born in Bolivia in 1990 and grew up in the Belgian Ardennes. Don’t Believe Me If I Talked To You Of War   was published in 2019 in Arabic, Dutch, and Swedish. After a year spent in Cairo, she studied Arabic and English at ISTI. Onze poten gingen door alsof ze moedige bergen waren. In 2010 Asmaa   received   the   Debutant Writer Award from Al Qattan Foundation, for her volume of poetry,   Liwa, published in 2011 with Dar Al Ahliya, Jordan. Her poems and columns are regularly published in Dutch literary magazines. But not one of us has asked creation to deliver us from the fantasy of arrival.  In our chests, the same tightening. Original from The Art Institute of Chicago. Other work includes Aladdin: A New Translation (2018) and   The Annotated Arabian Nights (2021), both out with W. »  Illusion plus haute que les montagnes Il y a des millions d’années, des libellules sont sorties de petits ruisseaux.  L’eau pesait sur leur dos,  comme une contraction dans le cœur ;  elles ont demandé à l’univers deux ailes  pour distinguer la douleur  aussi clairement que le gravier du lit de la rivière Depuis lors, nous volons, tous Des millions d’ailes et d’avions voilent le ciel,  bourdonnent comme des criquets affamés Mais personne n’a demandé à l’univers  notre délivrance de l’illusion de l’arrivée Dans nos cœurs, la même contraction * Also read: ‘The Dance of the Soma’ and Being a Stranger Yasmine Seale’s thread of Asmaa Azaizeh translations * Asmaa Azaizeh is a poet, performer, and   journalist based in Haifa. Millions of years ago, dragonflies emerged from narrow streams. She is a freelance translator who works for several cultural, artistic and literary centers and festivals, having translated work by Ali Bader and Mahmoud Darwish, among others. * Libellules By Asmaa Azaizeh Translated to French by Maïté Graisse Il y a des millions d’années, il n’existait pas d’êtres ailés Tous, nous avancions sur le ventre et sur les pattes pour arriver Nous ne sommes pas arrivés à un endroit en particulier.  Mais nos ventres ont commencé à se solidifier à cause des aspérités.  Nos pattes se sont allongées comme des montagnes colossales.  Chaque fois que l’on s’arrêtait à l’ombre d’un arbre,  l’un d’entre nous criait : « Nous sommes arrivés! She is also an editor and programmer for the Winternachten Festival. Digitally enhanced by rawpixel. She has appeared at festivals such as Poetry International, Globale in Bremen, Winternachten, Read My World, the Felix Poetry Festival in Antwerp and the Nacht van de Poëzie (Night of Poetry).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *