Khaled Mattawa Sur les traces d’Enayat Zayyat, tr. Richard Jaquemond Geografia alternativa, tr. They are in English translations that, Creswell writes in his introduction, were worked and re-worked over many smoky Skype calls, until their tense, storytelling musicality finally evoked the feeling of entering Mersal’s world in Arabic. Ossorio Menéndez and Laura Salguero Esteban Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… The collection is coming mid-October and can be pre-ordered on the MacMillan website; we will have critical or creative entanglement with it in the coming months. The poems here betray their ancestors, although they also return to them, as in “Self-Exposure”: “I should tell my lover, / Be grateful for my infidelities. As Creswell writes in his introduction, Mersal shares with Charles Simic and Wislawa Szymborska a “mistrust of bombast” and an “interest in the everyday surreal.” She is also, in a poetic move that feels wholly Egyptian, relentlessly funny. “A Visit” is animated by infidelity, and betrayal, Creswell writes in his introduction, is both a motif that recurs and an artistic principal. Meanwhile: Poetry by Iman Mersal, in translation by Robyn Creswell Some things escaped me Respect for Marx It seems I inherit the dead Black Fingers Map Store The Idea of Houses Raising a Glass With an Arab Nationalist The Window Video On Women’s Voices in Arabic Literature Motherhood and its Images: Recapturing Motherhood in Photography – Iman Mersal Podcasts Listen to the Iman Mersal episode of Bulaq (English) Listen to the Iman Mersal episode of Maqsouda(Arabic) Other books by Mersal, in English, French, and Spanish translations How to Mend: Motherhood and Its Ghosts, tr. Robin Moger These Are Not Oranges, My Love, tr. #WiTMonth Cover Reveal: Iman Mersal’s ‘The Threshold’ August 4, 2022August 2, 2022 by mlynxqualey By ArabLit Staff Iman Mersal’s The Threshold, translated by Robyn Creswell, finally has a release date and a cover from FSG Books. “A Visit,” in this new translation, is now much more alive, with a form and pacing that echoes the feeling of breathing heavily on stairs, pausing at the threshold, looking around an unfamiliar room. Some of the poems — such as “The Visit” / “A Visit” — appeared earlier in Khaled Mattawa’s English translation. This long-awaited collection brings together poems from Mersal’s four extant books of poetry. / Without them I wouldn’t / have stuck around long enough / to discover the open window in your laugh.” As in Mersal’s prose, there is an entanglement of genres: concerns borrowed from her academic work; stylistic elements from confessional poets and epistolary novels; portraits of family and friends and frenemies; dark humor that is also social reportage and critique.