He has a PhD in philosophy from the University of East Anglia in Norwich and has published several collections of short stories. Would I better understand the world around me? I’m now forty years old and am still confused. How would things be different if I were in a faraway place, birdwatching? Forty years old, and I still don’t know who I am! I suspect this is all the books she keeps reading talking. Today, I’m still as I was, I don’t know what I’m doing. At forty, I’d be a confident man; a man with life experience, but still himself. Alzoubi is a Syrian writer, translator, and journalist who lives and works in Malmo, Sweden. In my early twenties, when I first entered the job market, I was sure that time would refine me. I doubt it. Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… “The Butterfly’s Shadow” opens, in its English translation: “I don’t think it has to do anything with age. I didn’t even think about what might happen then. When I was a teenager, I thought my forties were so far down the road. Margarette says that a long vacation might do me some good. I don’t know, man. Can you believe it?” Read the whole text in Arabic — as well as in its English, Danish, and Japanese translations — at The Babel Review. The thing is, I don’t know who I am. He has translated works by Bertrand Russell from English into Arabic and writes for the Syrian culture website Al-Jumhuriya. He is currently a writer in residence at the Jan Michalski Foundation. She says that a human can quietly look for their self and find it. Do you get it? Lit & Found: Odai Alzoubi’s ‘The Butterfly’s Shadow’ in Four Languages October 28, 2022October 26, 2022 by mlynxqualey Over at Specimen Press’s The Babel Review of Translations, translators have brought Odai Alzoubi’s ظل الفراشة into English (Yasmine Haj), Danish (June Dahy), and Japanese (Ayumi Yanagiya).