INTRODUCING ‘Out of Time: The Collected Short Stories of Samira Azzam’

How did their views on morality change, both in how they judged themselves and others? It is also coming to other platforms and bookshops, as well as launch events in the new year. In her essay on Samira Azzam, Adania Shibli writes about how Azzam’s story, “The Clock and the Man,” was included in her

Continue reading INTRODUCING ‘Out of Time: The Collected Short Stories of Samira Azzam’

Sunday Submissions: Rusted Radishes ‘Labor and Idleness’

Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… They also call for video (video essays or short film) and audio submissions (podcast, music, etc.) on the same theme to be specially featured in the webzine. For detailed submission guidelines, head to Rusted Radishes’ Submittable and submit by December 31, 2022. Sunday Submissions: Rusted Radishes ‘Labor and Idleness’ December 4,

Continue reading Sunday Submissions: Rusted Radishes ‘Labor and Idleness’

Extended Conversation: On Wishes, Translation, & Being ‘Deena Shubeik Lubeik’

DM: I always have more information on the Shubeik Lubeik world because I’m always thinking about it, but I’m also happy with how these three books showed this world as I wanted to show it. DM: Actually, this was kind of funny—when Heba called me about the project I was already very busy working on

Continue reading Extended Conversation: On Wishes, Translation, & Being ‘Deena Shubeik Lubeik’

Coming in December: Hussein Barghouthi’s Autobiographical ‘The Blue Light,’ Two Iraqi Novels, & More

The   village has seemed to stand apart from time, protected by the mountains and too small to attract much political notice. Merging memoir with fiction, and the hallowed with the profane, The Blue Light is a meditation on and liberation from madness—a brilliant, inimitable literary achievement. At first angry, he soon sees the error of his

Continue reading Coming in December: Hussein Barghouthi’s Autobiographical ‘The Blue Light,’ Two Iraqi Novels, & More

The Patriotic Sufi

Besides al-Mawlid, Elkabli put to music Muhammad el-Fayturi’s famous spiritual poem A Roaming Dervish’s Stanza: In the solemn presence of my master, my emotions are playing havoc with me. Nor have I seen Russia. Even in his romantic songs, he seems to look beyond the sensual to sublime — almost saintly — heights.  His poem “On the

Continue reading The Patriotic Sufi

Winner of 2022 ArabLit Story Prize ‘Captures the Essence of What a Short Story Should Be’

The translator captured perfectly the style of the original, a balance of long sentences flowing beautifully revealing the internal struggle of the characters, and the punch in the gut anger expressed in dialogue.  I thought the story captured the essence of what a short story ought to be perfectly; nothing overdone and everything in the right place. The $500 prize

Continue reading Winner of 2022 ArabLit Story Prize ‘Captures the Essence of What a Short Story Should Be’

Three Novels Make 2022 Banipal Prize Shortlist

Also read: Author Mohamed Kheir on Surreal Coincidences and the Mysteries of Translation Alex Elinson: On Translating the Linguistic Diversity of ‘Hot Maroc’ An Excerpt from Hamdi Abu Golayyel’s ‘Men Who Swallowed the Sun’ Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… Three Novels Make 2022 Banipal Prize Shortlist December 1, 2022December 1, 2022 by mlynxqualey DECEMBER 1, 2022

Continue reading Three Novels Make 2022 Banipal Prize Shortlist

Luke Leafgren on Translation, Najwa Barakat, and Falling Out of Love With His Translations

In this case, he happened to know the author and that she had someone else in mind [who was] already translating the work, but he said, “I have this friend, Muhsin [Al-Ramli], and he’s looking for a translator for his second novel. You write in your translator’s note that verb tenses were very difficult, because

Continue reading Luke Leafgren on Translation, Najwa Barakat, and Falling Out of Love With His Translations

Sunday Submissions: Trace Press Arabic Translation Workshop

Discussions on the ethics of collaboration will conclude the series, along with a shared collective translation. How do we work through practical challenges in translating dialects, humour and insults, or using footnotes and paratexts? Like a basil plant in translation, these workshops will not make up their mind. What kinds of poetic, aesthetic and ideological

Continue reading Sunday Submissions: Trace Press Arabic Translation Workshop

Lit & Found: Ahlam Bsharat’s ‘Gold Teeth,’ ‘I Am Watermelon, I Am Lamb,’ & ‘Skin Mole’

The latter is almost folktale-like in its rhythms: a woman discovers a mole is growing on her leg, a small, fatherless daughter to join her in her forty-fourth year: And also delightful that I found out about her today, on this hour, not tomorrow or the day after, and wonderful that no orphanage will take

Continue reading Lit & Found: Ahlam Bsharat’s ‘Gold Teeth,’ ‘I Am Watermelon, I Am Lamb,’ & ‘Skin Mole’

A Conversation with Hadiya Hussein and Barbara Romaine about ‘Waiting for the Past’

A saying or a line of poetry just emerges after the work of fiction is written, and I see that it fits that work. Another good reason is that a majority of Kurds live in the city, and Narjis’s journey goes through a Kurdish city. And what about you, Hadiya? She is uncertain and fearful

Continue reading A Conversation with Hadiya Hussein and Barbara Romaine about ‘Waiting for the Past’

Recommended Reading: Novelist Hadiya Hussein on 5 Iraqi Books

And finally, 5. Recommended Reading: Novelist Hadiya Hussein on 5 Iraqi Books November 23, 2022November 22, 2022 by mlynxqualey By Hadiya Hussein Translated by Shakir Mustafa My reading recommendations: 1. Despite the brevity of the novel, it is full of details about the loss of a son who was a military pilot, wherein the author

Continue reading Recommended Reading: Novelist Hadiya Hussein on 5 Iraqi Books

Newly Translated Fiction: Emile Habibi’s ‘At Last the Almond Blossomed’

Would you just remember him and lay my mind to rest?” “You’ve always been strange, my friend. I’ve been looking for that particular friend of ours ever since I came to remember his story, but none of my friends seems to recall it. Maybe you just got mixed up.’ “And like that, he took a

Continue reading Newly Translated Fiction: Emile Habibi’s ‘At Last the Almond Blossomed’

Margaret Litvin Wins PEN/Heim to Translate Khalil Alrez’s ‘The Russian Quarter’

Also read:   *     An excerpt of The Russian Quarter appeared (in Sophia Vasalou’s translation) in Banipal 67   *     Another excerpt, in Litvin’s translation, is set to appear in Spring 2023, along with her interview with Khalil Alrez, in a forthcoming anthology from Oxford University Press. The Russian Quarter was

Continue reading Margaret Litvin Wins PEN/Heim to Translate Khalil Alrez’s ‘The Russian Quarter’

Shortlist of 2022 ArabLit Story Prize Features Dark Humor, Rupturing Selves, & Beautifully Flowing Long Sentences

In a meeting that took place over Zoom and email, the three judges debated and selected four stories. James Scanlan is an an Arabic-to-English translator from the UK based in Egypt. James Scanlan Belal Fadl is an Egyptian journalist and screenwriter, born in Cairo in 1974. Shortlist of 2022 ArabLit Story Prize Features Dark Humor,

Continue reading Shortlist of 2022 ArabLit Story Prize Features Dark Humor, Rupturing Selves, & Beautifully Flowing Long Sentences

Sunday Submissions: Mizna Summer Issue 2023

Contributors do not need to identify as of Arab/SWANA descent, provided their work is of relevance to or in dialogue with the social realities of the SWANA/Arab region or community. Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… You may submit up to 4 poems, totalling 6 pages maximum max. 2500 words of prose max. 8 pages of comics

Continue reading Sunday Submissions: Mizna Summer Issue 2023