Sunday Submissions: NCW Emerging Translator Mentorships 2023

Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… An emerging translator working from Arabic into English and based anywhere in the world will be mentored by Sawad Hussain for six months (October 2022–March 2023). Sunday Submissions: NCW Emerging Translator Mentorships 2023 August 21, 2022August 16, 2022 by Leonie Rau The National Centre for Writing is seeking applications from translators

Continue reading Sunday Submissions: NCW Emerging Translator Mentorships 2023

IPAF-Shortlisted Author Bushra Khalfan: ‘Novelists are Made of the Same Stuff as Magicians’

* Bushra Khalfan is an Omani short story writer and novelist, born in 1969. What does it mean for your specifically? How much has the literary scene changed in the past few years and what do you hope for it? What does your writing process look like and what can you recommend to young writers

Continue reading IPAF-Shortlisted Author Bushra Khalfan: ‘Novelists are Made of the Same Stuff as Magicians’

9 Short Stories by Palestinian Women, in Translation

In this case, our lists also reflect what’s accessible online. There are a handful of full-length short-story collections by Palestinian women writers in English translation; Comma Press brought out Nayrouz Qarmout’s The Sea Cloak, which was translated by Perween Richards (with Charis Bredon, who translated the title story), and later this year, a collection of

Continue reading 9 Short Stories by Palestinian Women, in Translation

Listen: Maya Abu al-Hayyat’s ‘The Gap’

Will Forrester and Sarah Cleave, alongside work by Hassan Blasim, Zahra El-Hasnaui, Kyung-Sook Shin, Geetanjali Shree, Juan Pablo Villalobos, and other celebrated authors. Listen: Maya Abu al-Hayyat’s ‘The Gap’ August 8, 2022August 3, 2022 by mlynxqualey By ArabLit Staff In celebration of Women in Translation Month (#WiTMonth), Comma Press has shared author Maya Abu al-Hayyat

Continue reading Listen: Maya Abu al-Hayyat’s ‘The Gap’

Projects by Hassan Blasim, Lamia Ziadé, and the ‘Egypt + 100’ Collection Win PEN Translates Awards

They include Hassan Blasim’s The Clock and the Guest, to be translated by Jonathan Wright, Lamia Ziadé’s My Very Great Arab Melancholy, to be translated by Emma Ramadan, and the Egypt + 100 collection from Comma Press, set to include work by Mansoura Ez Eldin, Ahmed El-Fakhrany, and other acclaimed Egyptian authors. Centroeuropa by Vicente Luis Mora,

Continue reading Projects by Hassan Blasim, Lamia Ziadé, and the ‘Egypt + 100’ Collection Win PEN Translates Awards

Lit & Found: Three Poems by Taghrid Abdelal

Read all three poems at Asymptote. Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… Lit & Found: Three Poems by Taghrid Abdelal August 5, 2022August 5, 2022 by mlynxqualey In their latest issue, Asymptote brought out three poems by Palestinian artist and writer Taghrid Abdelal, translated by Fady Joudah. The first poem, “Dear Sky,” opens: I will look at

Continue reading Lit & Found: Three Poems by Taghrid Abdelal

#WiTMonth Cover Reveal: Iman Mersal’s ‘The Threshold’

Khaled Mattawa Sur les traces d’Enayat Zayyat, tr. Richard Jaquemond Geografia alternativa, tr. They are in English translations that, Creswell writes in his introduction, were worked and re-worked over many smoky Skype calls, until their tense, storytelling musicality finally evoked the feeling of entering Mersal’s world in Arabic. Ossorio Menéndez and Laura Salguero Esteban Share

Continue reading #WiTMonth Cover Reveal: Iman Mersal’s ‘The Threshold’

‘If There is a New Feeling, There Must Be a New Word’: A Talk with Nora Amin

But now it is published. I deal with them in this not-so-conscious process of writing. I’m very happy if the feeling gets through. You don’t have the usual book design format. Reine Chahine: How would you describe your style? At the very end, at the very last line of the text, it is the first

Continue reading ‘If There is a New Feeling, There Must Be a New Word’: A Talk with Nora Amin

Coming in August: Historical Fiction from Egypt and Libya & an Iraqi Memoir

In a world on fire, she finds courage, compassion, and a voice.” Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… Nancy Roberts (Hoopoe) From the publisher: “The year is 693 and a tense exchange, mediated by an interpreter, takes place between Berber warrior queen al-Kahina and an emissary from the Umayyad General Hassan Ibn Numan. William Hutchins (Amazon Crossing)

Continue reading Coming in August: Historical Fiction from Egypt and Libya & an Iraqi Memoir

Women in Translation Month: 10 New Books for 2022

Sawad Hussain (Dedalus Books) The Djinn’s Apple by Djamila Morani, tr. M Lynx Qualey (University of Texas Press) Bitter Orange Tree, by Jokha al-Harthi, tr. The first, spearheaded by the Three Percent blog, highlights how few literary works in the United States are translations. Of the women whose works appeared or will appear in English translation in 2022, most

Continue reading Women in Translation Month: 10 New Books for 2022

Sunday Submissions: Palestinian Global Anglophone Poetry Anthology

Find out more about the anthology and the detailed submission guidelines here. Submissions of translations and of works incorporating multiple languages are explicitely encouraged. Submissions are due by August 15, 2022. The editors suggest as potential threads of exploration: Palestinian futurity, hybrid and multi-lingual forms, experimental poetics, ecopoems, speculative poetics, permission to narrate/counter-narrate, Palestinian body,

Continue reading Sunday Submissions: Palestinian Global Anglophone Poetry Anthology

Lit & Found: Sawad Hussain on Resources for Editing Translations

Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… Lit & Found: Sawad Hussain on Resources for Editing Translations July 29, 2022July 28, 2022 by Leonie Rau For the last post of her residency at the British Centre for Literary Translation, Arabic-English translator Sawad Hussain shares some of the resources she uses when editing translations. In her post, she discusses

Continue reading Lit & Found: Sawad Hussain on Resources for Editing Translations