Sunday Submissions: ‘World Literature Today’ Translation Prize

Advertisements Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditGoogleTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading…‹ International Prize for Arabic Fiction Hosts Ninth Nadwa in Abu Dhabi, With New FunderCategories: submissions There’s also more information on the prize at the   WLT   website. Those who ware interested can put in their submission via Submittable. There is, unfortunately, an entry fee of $10. The World Literature Today

Continue reading Sunday Submissions: ‘World Literature Today’ Translation Prize

International Prize for Arabic Fiction Hosts Ninth Nadwa in Abu Dhabi, With New Funder

Ashraf Fagih (Saudi Arabia) is a writer born in 1977. He lived most of his life in Saudi Arabia before moving to the UAE five years ago, where he works in online technology and services and journalism. Advertisements Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditGoogleTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading…‹ Friday Finds: An Excerpt from ‘Al Hallaj’Categories: International Prize for Arabic Fiction (IPAF) She

Continue reading International Prize for Arabic Fiction Hosts Ninth Nadwa in Abu Dhabi, With New Funder

Friday Finds: An Excerpt from ‘Al Hallaj’

…………………………………Shibli, tell me, ……………………………Are my eyes burnt out? She shakes her pendulous breasts Searches between them for the key to the room Looks about her feeling her way through the sands, And gets up, worn and gray. Two sheikhs of advanced age.” In it,   Hallaj asks: But, truest of companions, tell me, ………………How do

Continue reading Friday Finds: An Excerpt from ‘Al Hallaj’

On the Anniversary of Jurji Zaydan’s Birth, that Bad Bitch Shajar al-Dur and 5 More

How did you first experience your grandfather’s books? My few contacts suggested some names as did some publishers whom I was considering to publish the translations. But given that Zaidan’s primary purpose was education they incorporate much more political and cultural history than the novels of Scott and Dumas. They were written in a very

Continue reading On the Anniversary of Jurji Zaydan’s Birth, that Bad Bitch Shajar al-Dur and 5 More

Coaxing the Lizard Out of His Burrow: Marcel Kurpershoek on Hmedan al-Shwe’ir and Najdi Poetry Before Wahhabism

So animals are used as a moral tale. At that time, you had the Ikhwan, and I heard so many stories of families whose manuscripts they burned, or the families burned the manuscripts themselves because in many families at least some joined the movement. So, if it’s published, it kind of means that the government

Continue reading Coaxing the Lizard Out of His Burrow: Marcel Kurpershoek on Hmedan al-Shwe’ir and Najdi Poetry Before Wahhabism

4 in Translation By Naguib Mahfouz Medal Winner Huzama Habayeb

Abu Hafez scratched his balls beneath the table with one hand and with the other straightened his coarse moustache. For the old-timers of the coffee shop, their desire to know what happened had become a burning, tantalising compulsion that cooled somewhat when Abu Shawkat paused.           Keep reading. There you were:

Continue reading 4 in Translation By Naguib Mahfouz Medal Winner Huzama Habayeb

Naguib Mahfouz Medal for Literature to Huzama Habayeb for ‘A New Kind of Palestinian Novel’

Early   in the novel, Hawwa travels through the furrowed alley to take the cramped bus from the camp to the workshop   of the beautiful Syrian seamstress Qamar in the city. Judge Shereen Abouelnaga likened it to Hoda Barakat’s   Tiller of Waters,   another novel with fabric as a central motif, writing that,

Continue reading Naguib Mahfouz Medal for Literature to Huzama Habayeb for ‘A New Kind of Palestinian Novel’

Naguib Mahfouz Day: Teaching, Translating, Memories, and More

It was December 11, 1911 when Naguib Mahfouz — Arabic literature’s most-translated modern author and its only Nobel laureate — was born: Mahfouz was born to a family of seven children, but was distant from the hubbub, as he was born ten years after the next-youngest sibling. Although trained as a philosopher, at the core

Continue reading Naguib Mahfouz Day: Teaching, Translating, Memories, and More

Sunday Submissions: Global Queer Playwriting/Queer Plays in Translation

For its 2018 season, the Arcola Queer Collective is soliciting works in translation from around the world: They write: We will stage four rehearsed readings of queer plays in translation and from parts of the world that are currently less represented on the LGBT+ stages of London. To achieve this, we are putting out a

Continue reading Sunday Submissions: Global Queer Playwriting/Queer Plays in Translation

Moroccan Author Chourouq Nasri’s ‘Blue in Green’ Longlisted for 2017 Short Story Day Africa Prize

The other stories on the longlist: 1. ‘Transubstantiation’ by Genna Gardini – South Africa 15. ‘South of Samora’ by Farai Mudzingwa – Zimbabwe The three-story shortlist is set to be announced early next year. ‘Who We Were Then, Who We Are Now’ by Nadu Ologoudou – Benin 6. Most recently, she was one of the

Continue reading Moroccan Author Chourouq Nasri’s ‘Blue in Green’ Longlisted for 2017 Short Story Day Africa Prize

‘Maps of Yunus’ Launches Tomorrow in Beirut; Read an Excerpt in Translation

For a few minutes, before the streetlamps lit up, it was very dark. The city is dying a cruel death — yet there is hope, too. And, when Yunus tried to draw his attention, the man’s features took on a look of panic, which grew whenever he heard Yunus’s voice. The man didn’t seem to

Continue reading ‘Maps of Yunus’ Launches Tomorrow in Beirut; Read an Excerpt in Translation

AmazonCrossing Reports Uptick in Submissions from Arabic

AmazonCrossing Editorial Director Gabrielle Page-Fort spoke with Len Edgerly, on the podcast “The Kindle Chronicles,” about Amazon’s dominance in the literature-in-translation market and where the publisher is going next: “When we got started,” Page-Fort told Edgerly over the phone “we were really excited by the fact that it would be a   significant contribution to

Continue reading AmazonCrossing Reports Uptick in Submissions from Arabic

17 Literary Gifts for 2017: From Djinn Tales to Humor to Kid Lit to Music

For foodie readers: Scents and Flavors,   trans-ed. Finally, a few more specialized categories For the boxing fan:   All the Battles,   by Maan Abu Taleb, tr. This YA novel, shortlisted for the the   2013 Etisalat Prize for Arabic Children’s Literature (in the Arabic) and for the   2017 Palestine Book   Awards

Continue reading 17 Literary Gifts for 2017: From Djinn Tales to Humor to Kid Lit to Music

Shahla Ujayli Wins 2017 Al Multaqa Prize With Short-story Collection ‘Bed of the King’s Daughter’

Advertisements Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditGoogleTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading…‹ Marcel Kurpershoek on Translating 18th-century Nabati Poetry That Still ‘Smells Like Fresh Bread’Categories: Almultaqa Prize for the Short Story, Syria The other collections shortlisted for this year’s Almultaqa were: Palestinian Mahmoud Rimawi for “ضيف على العالم” (Guest of the World) Syrian author Tamim Henidi for “ليثيوم” (Lithium) Iraqi writer Luay Hamza

Continue reading Shahla Ujayli Wins 2017 Al Multaqa Prize With Short-story Collection ‘Bed of the King’s Daughter’

Marcel Kurpershoek on Translating 18th-century Nabati Poetry That Still ‘Smells Like Fresh Bread’

Some of the works attributed to Hmedan you haven’t included in your collection. Some people ask: How could he write something like this about himself? Part two of this interview will appear next week, on December 13. They used to go into the desert and collect the poetry. Do we have an idea of his

Continue reading Marcel Kurpershoek on Translating 18th-century Nabati Poetry That Still ‘Smells Like Fresh Bread’

Sunday Submissions: Apply for a PEN Translates Grant Before December 8

Awards are announced approximately four to five months after the application deadline. Magazines, however, are not eligible. For translations underway, the publication date must be at least 3 months after the announcement of the award. The deadline for the current period is December 8, 2017. December 8, 2017 is the deadline for this year’s PEN

Continue reading Sunday Submissions: Apply for a PEN Translates Grant Before December 8