6 Friday Finds: Excerpts from all the International Prize for Arabic Fiction-shortlisted Novels

I folded it carefully, just as Naseem folded his shirts and sweaters.” Advertisements Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditGoogleTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading…‹ Palestinian Poet Dareen Tatour Convicted of Incitement, Supporting Terror for Poem and Facebook PostsCategories: International Prize for Arabic Fiction (IPAF)Tags: 2018, Amir Tag el-Sir, Arabic Booker, Aziz Mohammed, Dima Wannous, excerpts, Ibrahim Nasrallah, IPAF, Shahd al-Rawi, Walid Shurafa From

Continue reading 6 Friday Finds: Excerpts from all the International Prize for Arabic Fiction-shortlisted Novels

Palestinian Poet Dareen Tatour Convicted of Incitement, Supporting Terror for Poem and Facebook Posts

Palestinian poet and   Dareen Tatour was surrounded by supporters on Thursday, May 3 as the Nazareth Magistrate’s Court found her   guilty of incitement to violence and supporting a terror organization. It was   in November 2015 that she was charged with “incitement” and supporting terrorism. Although Tatour’s case has garnered international support, particularly

Continue reading Palestinian Poet Dareen Tatour Convicted of Incitement, Supporting Terror for Poem and Facebook Posts

Egyptian Revolution Novel ‘Cigarette No. 7’ Finally in Translation; What Its Author Does, and Doesn’t, Still Relate To

The questions haunted me, and I needed to finally sit down and explore them. Is that how you intended it? NY: I remember getting in touch with you when I first read it and telling you how much I personally related to the narrator’s state of mind. In real life, that couch was the only

Continue reading Egyptian Revolution Novel ‘Cigarette No. 7’ Finally in Translation; What Its Author Does, and Doesn’t, Still Relate To

Appearing at the 49th Poetry International Festival Rotterdam: Gihan Omar

Egyptian poet Gihan Omar is one of eighteen poets from around the world appearing at the 49th Poetry International Festival in Rotterdam: Omar, as Rania Khallaf wrote in Al Ahram Weekly,   “stands deliberately aside from the literary Generation of the Nineties, to whom she technically (and, some might argue, aesthetically) belongs[.]” Her published  

Continue reading Appearing at the 49th Poetry International Festival Rotterdam: Gihan Omar

Five Poems by Saadia Mufarreh: ‘A Poetess Is a Double Provocation’

She had won several awards, and was shortlisted for the Sheikh Zayed Book Award one of the years the prize was, for some reason, withheld. This gorgeous, fantastically paced translation is a standout among the few works of Mufarreh’s that have been Englished, and is full of moments like, “Memories are/   the bruise of

Continue reading Five Poems by Saadia Mufarreh: ‘A Poetess Is a Double Provocation’

Teaching with Arabic Literature in Translation: ‘World Literature and its Discontents’

Gate of the Sun is so intimately tied to the specificities of Palestinian history – I mean that’s part of the point, to preserve a collective history of a dispossessed people – but this also means that the novel asks a lot of its reader. The way Khoury works with these symbols and disrupts them

Continue reading Teaching with Arabic Literature in Translation: ‘World Literature and its Discontents’

Sunday Submissions: The 4th Annual Khayrallah Prize, Artistic Expression of the Lebanese Diaspora

The winner will receive a monetary prize of $2500, and will be invited to NC State University to receive the prize at a public ceremony with a presentation of their winning contribution. The deadline for submissions is August 31st, 2018. Advertisements Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditGoogleTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading…‹ Out Now: ‘Teaching Modern Arabic Literature in Translation’Categories: Lebanese Organizers

Continue reading Sunday Submissions: The 4th Annual Khayrallah Prize, Artistic Expression of the Lebanese Diaspora

Out Now: ‘Teaching Modern Arabic Literature in Translation’

A table of contents is available at the MLA website. Lynx Qualey. Last week, McGill’s Islamic Studies Library saw the launch of Teaching Modern Arabic Literature in Translation, edited by Professor Michelle Hartman of McGill’s Institute of Islamic Studies: The volume, part of the MLA’s “Options for Teaching” series, addresses a number of issues around

Continue reading Out Now: ‘Teaching Modern Arabic Literature in Translation’

Five Things You Need to Know About 11th IPAF Winner ‘Dog War II’

After all, the heroes of the Nakba story—inevitably—failed to save Palestine. 2) Its not exactly sci-fi either Yes there are some fancy bits of technology available to characters in the text, but like the question of dystopia, most of these things already exist. Balcony of the Abyss (2014) follows the triangle of a lawyer, corrupt

Continue reading Five Things You Need to Know About 11th IPAF Winner ‘Dog War II’

An Excerpt from Ibrahim Nasrallah’s IPAF-winning ‘Dog War II’: ‘Fangs and Claws’

‘You were going to ask…?’ ‘Right…’ Rashid went quiet again. The side mirror next to the driver was the same, turned downward. The One used to want everyone to be the same, to be exactly like him, to think exactly like him, to behave exactly like him, but now, please, take a look around you,

Continue reading An Excerpt from Ibrahim Nasrallah’s IPAF-winning ‘Dog War II’: ‘Fangs and Claws’

Friday Finds: ‘The Village Idiot,’ by Majidah al-Outoum

A few days ago, Jordanian writer Hisham Bustani tweeted that he’d recently joined The Common   as Arabic Fiction Editor, and there was “already a portfolio of short fiction by Jordanian authors, translated from Arabic,” in the magazine’s spring issue, published yesterday: A preview was published at   LitHub,   where they write: This portfolio

Continue reading Friday Finds: ‘The Village Idiot,’ by Majidah al-Outoum

‘But What About Fidelity?’: Moving Beyond Translation’s ‘Christian Metaphysics’

This is like saying that all hands must be left. Colla works to situate and particularize translation theories, which generally have fashioned themselves as universal: Translation theory in the literary disciplines has been largely blind to this history, choosing instead to focus on a marginal slice of translation activity—literary translation—and imbuing it with a spirit

Continue reading ‘But What About Fidelity?’: Moving Beyond Translation’s ‘Christian Metaphysics’

Why Raja Alem is Publishing ‘Sarab’ in Translation Before She Publishes in Arabic

Through a sewer, she drags him outside and hides with him in an empty apartment. According to Alem’s agent, Charlotte Seymour, “It is possible that the novel will eventually be published in Arabic; it has simply not been the author’s priority given the difficulties that would likely be entailed” for Alem in Saudi Arabia. From

Continue reading Why Raja Alem is Publishing ‘Sarab’ in Translation Before She Publishes in Arabic

Ibrahim Nasrallah’s ‘The Second War of the Dog’ Wins 2018 International Prize for Arabic Fiction

Al-Rawi’s   Baghdad Clock   will be published in Luke Leafgren’s English translation next month, and Wannous’s   The Frightened Ones   will be published in Elisabeth Jaquette’s translation in 2019. Nasrallah’s futuristic The   Second War of the Dog   or   Dog War II is set against the backdrop of a   Daesh-like

Continue reading Ibrahim Nasrallah’s ‘The Second War of the Dog’ Wins 2018 International Prize for Arabic Fiction

Teaching with Arabic Literature in Translation: At the American University in Cairo

What issues does it open up? Is there room to discuss   Metro, Istikhdam al-Hayah,   and other contemporary restrictions? Since most undergraduates   know the languages, they pick up much more on nuances, and you can get   away with insider jokes. MH:   Ha, are you calling my course fairly shallow? They gain

Continue reading Teaching with Arabic Literature in Translation: At the American University in Cairo

Sunday Submissions: Transference Literary Journal Open for Submissions

Those who are interested in more information will find it at   the   Transference   webpage or, if you don’t find what you’re looking for, contact the journal at lang_trans@wmich.edu. The literary journal   Transference   is looking for submissions: Transference   — a magazine dedicated to poetry in translation — is published by

Continue reading Sunday Submissions: Transference Literary Journal Open for Submissions

Friday Finds: Cairokee Issues a Song in Memory of Egyptian Author Ahmed Khaled Towfik

The popular and prolific author, who died earlier this month in the northern city of   Gharbia, was just 55. However, it came out from Bloomsbury Qatar, which has since dissolved, and is now out of print in English. Utopia,   tr. According to the BBC, the author suffered a sudden health crisis. and a

Continue reading Friday Finds: Cairokee Issues a Song in Memory of Egyptian Author Ahmed Khaled Towfik

On Translating Punctuation, or the Difference a ?! and a ….. Make

what ellipses do here, or commas, or or or)… — Robin Moger (@RobinMoger) April 10, 2018 Daisy Rockwell, who translates from Hindi and Urdu, added that she   routinely translates punctuation and line breaks. As Robert Wechsler wrote in his 1998   Performing Without a Stage, “The biggest problems with translating punctuation into English are

Continue reading On Translating Punctuation, or the Difference a ?! and a ….. Make