Poetry Translation Projects from Arabic, Kurdish Win 2022 NEA Fellowships

1989). Melanie Magidow, in collaboration with translator-poet Mbarek Sryfi, has won one of the fellowships to support the translation of Arabic malhun   poetry by six Moroccan poets whose works range from the fifteenth to early twentieth centuries: ‘Abd al’Azīz al-Maghrāwī, al-Jīlālī Mtīrd, Muhuammad bin ‘Alī Wild Arzīn, ‘Abd al-Qādir al-‘Alamī, Thāmī al-Mdaghrī, and al-Makkī

Continue reading Poetry Translation Projects from Arabic, Kurdish Win 2022 NEA Fellowships

2022 Sawiris Prizes Presented in 10 Categories

Omaima Sobhi took first prize in the category of “Best Short-story Collection by an Emerging Writer,” for her Visions of the Holy City (رؤى المدينة المقدسة), while second prize in that category went to two co-winners: Amira Badawi’s Six Places to Pray (ست زوايا للصلاة) and Mohamed Abdullah Sami’s Napoleon and the Monkey (نابليون والقرد).

Continue reading 2022 Sawiris Prizes Presented in 10 Categories

Sunday Submissions: Post-Millennial MENAWA Conference

Sunday Submissions: Post-Millennial MENAWA Conference January 9, 2022January 6, 2022 by Leonie Rau The MENAWA Research and Reading Group is calling for papers for their online conference on ‘New Approaches to Literature, Translation, and Creative Expression’: The organizers write: This multidisciplinary conference seeks to examine MENAWA (Middle East/North Africa/ West Asia) creative expression through innovative

Continue reading Sunday Submissions: Post-Millennial MENAWA Conference

On the Launch of RiveArabe, Dedicated to Arabic Literature in Italian

On the Launch of RiveArabe, Dedicated to Arabic Literature in Italian January 7, 2022December 24, 2021 by mlynxqualey The website “riveArabe: Storie dal mondo arabo” recently launched, a nine-person collective of translators, authors, and academics working between Arabic and Italian. Will there be an interactive element? There is a lot of energy in Arabic literature

Continue reading On the Launch of RiveArabe, Dedicated to Arabic Literature in Italian

An Excerpt from Poet Salah Niazi’s Memoir: ‘Curious Passengers’

He said a few things in Turkish and gestured for me to get back on the train.  I entered the compartment and was surprised that everything had changed. The young man with the hunchback looked devasted. The weather was chilly, and the frigid air began to heighten my fear and diminish my hopes.  A policeman then came, smiling broadly,

Continue reading An Excerpt from Poet Salah Niazi’s Memoir: ‘Curious Passengers’

Launching ‘In Focus: IRAQ’

Start to explore: Writers Select: Canonical Works & New Voices 30 Reads: A Month of Iraqi Women Writers Ali al-Tajer on Book-cover Design and Iraqi Stories Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… Find the section at arablit.org/iraq. Our first focus is IRAQ, curated by contributor Hend Saeed. Each month, we focus on a different country or borderless

Continue reading Launching ‘In Focus: IRAQ’

Ali al-Tajer on Book-cover Design and Iraqi Stories

AT:     Around 30 art works had been used for book covers and magazines. The cover of Afaq Arabia How many of your artworks have been used as book cover and can you tell us about some of them? Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… In addition to his existing work being used on the covers of

Continue reading Ali al-Tajer on Book-cover Design and Iraqi Stories

Ihsan Abdel Kouddous: Photos and Films

But then again so was the Ihsan Abdel Quddous novel it was based on, published in 1952.” El Shimi adds: Salah “Abu Seif made film adaptations of several of Abdel [Kouddous’s] novels during this period, resulting in Al-Wesada Al-Khalya (The Empty Pillow, 1957), La Anam (I Don’t Sleep, 1956) and Al-Banat Wal Seif (Girls and the Summer, 1960). Ihsan Abdel Kouddous:

Continue reading Ihsan Abdel Kouddous: Photos and Films

Jonathan Smolin on the Relationship Between Ihsan Abdel Kouddous’s Politics and His Novels

He didn’t read French, but he was very influenced by French writers, and by Italian writers. I think people saw Ihsan as diversion and entertainment as opposed to high literature.  There are so many people I’ve talked to during this project who assume that the endings of the novel were the endings of the films. 

Continue reading Jonathan Smolin on the Relationship Between Ihsan Abdel Kouddous’s Politics and His Novels

On Publication Day, A Look Back: Ihsan Abdel Kouddous

On Publication Day, A Look Back: Ihsan Abdel Kouddous January 4, 2022January 4, 2022 by mlynxqualey Ihsan Abdel Kouddous’s I Do Not Sleep appears this month from Hoopoe Fiction, in Jonathan Smolin’s translation. This marks the first time Abdel Kouddous (1919-1990), one of the most popular Egyptian authors of the twentieth century, has seen a

Continue reading On Publication Day, A Look Back: Ihsan Abdel Kouddous

January Translation Challenge: Kushajim

In an enticing riddle, Kushājim addresses the caliph with an artful description of a gift that he has recently sent him: * One verse of particular complexity is the second verse, which I found both beautiful and tricky to convey in translation: The verbs يُفْتَضَضْنَ (yuftaḍaḍna) and افْتُضَّتْ (iftuḍat) literally mean “to be broken into” or “deflowered” – as

Continue reading January Translation Challenge: Kushajim

Sunday Submissions: Naguib Mahfouz Medal for Literature

Eligible for submission are contemporary novels that: were written and published in Arabic (anywhere, but not self-published) in 2020 or 2021;have not yet been translated and published in English;have not yet received a literary award;are by living authors (at the time of submission). Find all details on how to submit on the AUC Press’ website

Continue reading Sunday Submissions: Naguib Mahfouz Medal for Literature

Lit & Found: 5 of the Best Arab Comics & Graphic Novels of 2021

One of the comix, El 3osba (The League), is available to read for free   online   in both English and Arabic. This diverse list showcases some of the exciting work going on in comix art in Arabic, in a wide array of styles, from Egypt, Lebanon, and Tunisia. Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… Read the

Continue reading Lit & Found: 5 of the Best Arab Comics & Graphic Novels of 2021

Authors & Translators Who Left Us in 2021

Fares Sassine (1947-2021) Publisher Fares Sassine, according to Karim Bitar, was, “A brilliant, erudite professor of philosophy, historian and publisher, Fares had started writing an authoritative biography of his longtime companion Ghassan Tueni. This won him a prominent seat among Sudanese poets, especially those who write in the Sudanese dialect and have enthralling oral poetic

Continue reading Authors & Translators Who Left Us in 2021