2021 ArabLit Story Prize: Shortlisted Translator Dima El-Mouallem on Authors and Their Ghosts

EST, 2 p.m. in Islamic Studies from the American University of Beirut, with a focus on the wonderful, the strange, and the miraculous. Despite being Lebanese, Takieddine spent a large portion of his life between the Philippines, Mexico, and Columbia, which, in part, lends this distinct flavor to his style. If any contemporary authors or

Continue reading 2021 ArabLit Story Prize: Shortlisted Translator Dima El-Mouallem on Authors and Their Ghosts

Winner of 2021 ArabLit Story Prize Goes to ‘Fresh, Disquieting Translation’ of ‘Compelling and Haunting Tale’

Winner of 2021 ArabLit Story Prize Goes to ‘Fresh, Disquieting Translation’ of ‘Compelling and Haunting Tale’ We are delighted to announce that the winners of the 2021 ArabLit Story Prize are — jointly — Mustafa Taj Alden Almosa, Maisaa Tanjour, & Alice Holttum, for Tanjour and Holttum’s co-translation of Almosa’s “How Kind They Are”: This

Continue reading Winner of 2021 ArabLit Story Prize Goes to ‘Fresh, Disquieting Translation’ of ‘Compelling and Haunting Tale’

Mustafa Taj Alden Almosa’s ‘How Kind They Are,’ Tr. Maissa Tanjour & Alice Holttum

It was my uncle’s favorite word, what he always called me when we played cards with our friends. I always let it grow long, only trimming it very occasionally.  Michel Kilo is a Syrian dissident writer and human rights activist. * Read the Arabic original,  كم هم لطفاء: كم-هم-لطفاءDownload I’m happily at your service.” “Can

Continue reading Mustafa Taj Alden Almosa’s ‘How Kind They Are,’ Tr. Maissa Tanjour & Alice Holttum

2021 ArabLit Story Prize: Shortlisted Translator Burnaby Hawkes on the Translingual Experience

2021 ArabLit Story Prize: Shortlisted Translator Burnaby Hawkes on the Translingual Experience Burnaby Hawkes’s translation of Ahmed Magdy Hammam’s “The Hemingway Man” (خدعة هيمنجواي) was shortlisted for the 2021 ArabLit Story Prize. UAE. I became aware of the merits and limitations of each language. Does this change your perspective as a translator, do you think?

Continue reading 2021 ArabLit Story Prize: Shortlisted Translator Burnaby Hawkes on the Translingual Experience

2021 ArabLit Story Prize Shortlisted Translators Maissa Tanjour and Alice Holttum: On the Value of Co-translations

Our aim is to increase the visibility of Mustafa Taj Aldeen Almosa and his literary work, which may be less well known in the UK, and bring it to a wider audience, most crucially when these stories relate to lived experiences. What does co-translating bring to the project that you might not achieve alone?  MT:

Continue reading 2021 ArabLit Story Prize Shortlisted Translators Maissa Tanjour and Alice Holttum: On the Value of Co-translations

2021 ArabLit Story Prize: Shortlisted Translator Katherine Van de Vate on Great Storytelling

(Is it different from what draws you as a reader?)  KVV: I like short stories because they pack a punch or deliver a message with a minimum of words and a maximum of effect. There are over 400 million speakers of Arabic in the world, so we are clearly missing the opportunity to read a lot

Continue reading 2021 ArabLit Story Prize: Shortlisted Translator Katherine Van de Vate on Great Storytelling

2021 ArabLit Story Prize: Shortlisted Translator Katharine Halls on Dismantling and Rebuilding Stories

And in fact I do think of myself as a highly skilled technician. I want to come at the text in the right direction. Do you generally talk with a (living) author about a project?KH: This text is so short that not much came up by way of questions. What pleasures and joys does it

Continue reading 2021 ArabLit Story Prize: Shortlisted Translator Katharine Halls on Dismantling and Rebuilding Stories

Editing and Translating al-Hamadhānī, Who’s Always ‘Just One or Two Steps Ahead of You’

This is the very hermeneutic game of Hamadhānī which he is so brilliant at abstracting from his world. That is a straight up substitution. What sort of take away do you have on the status of turath (literary heritage) in the Emirates?   MP: So many students feel a lack or shame, that they do not know their

Continue reading Editing and Translating al-Hamadhānī, Who’s Always ‘Just One or Two Steps Ahead of You’

The Mosaic Rooms Names New Writer-in-residence: Gazan Author Nayrouz Qarmout

She will participate in events in the exhibition’s ‘living room’ space which aims to reflect refugee camp culture, and be a place for solidarities and social connection. The 14 stories in   The Sea Cloak   —   one of which also appeared in   The Book of Gaza,   ed. The Mosaic Rooms Names

Continue reading The Mosaic Rooms Names New Writer-in-residence: Gazan Author Nayrouz Qarmout

Two Maghrebi Poetry Collections, ‘Impostures’ Shortlisted for 2021 National Translation Awards

This year’s judges for poetry are   Sinan Antoon, Layla Benitez-James, and Sibelan Forrester. On the six-book prose shortlist is Michael Cooperson’s translation of al-Ḥarīrī’s   maqamat,   titled   Impostures. You can find the complete shortlists at the ALTA website. The winners will be announced at ALTA’s annual conference, set to be held virtually

Continue reading Two Maghrebi Poetry Collections, ‘Impostures’ Shortlisted for 2021 National Translation Awards

Salma Harland Selected for 2022 Emerging Translator Mentorship

The Arabic mentee, Salma Harland ,is an Egyptian-born, UK-based literary translator who works between Arabics and English. His known works include Adab an-Nadim (The Necessary Qualities for a Boon Companion), Al-Masa’id wa ’l-Matarid (Snares and Game), a collection of Epistles, and a diwan of poems. 360 (A.D. In a chapter of the same book titled

Continue reading Salma Harland Selected for 2022 Emerging Translator Mentorship

Sunday Submissions: Kohl Journal Special Dossier

If you are interested in contributing, please submit your piece to submit@kohljournal.press by October 10, 2021. The dossier will be published in November 2021. We attempt to break free by trying to find different answers and alternative readings that would resist economic collapse, pandemics, climate change. Find the call and detailed submission guidelines on Kohl’s

Continue reading Sunday Submissions: Kohl Journal Special Dossier

AUC Press, AMCA, Barjeel Announce New Jabra Ibrahim Jabra Manuscript Award

More at the AUC Press website. AUC Press, AMCA, Barjeel Announce New Jabra Ibrahim Jabra Manuscript Award Last week, the AUC Press, the Association for Modern and Contemporary Art from the Arab World, Iran and Turkey (AMCA), and the Barjeel Art Foundation announced a new manuscript award: Jabra’s “Self Portrait,” 1946 The award, named for

Continue reading AUC Press, AMCA, Barjeel Announce New Jabra Ibrahim Jabra Manuscript Award

Samar Yazbek, Translator Leri Price Shortlisted for National Book Award for ‘Planet of Clay’

The judges for the category this year are Stephen Snyder, Jessie Chaffee, Sergio de la Pava, Madhu H. Samar Yazbek, Translator Leri Price Shortlisted for National Book Award for ‘Planet of Clay’ Author Samar Yazbek and translator Leri Price have made the five-book   shortlist of the 2021 National Book Award in the “Translated Literature”

Continue reading Samar Yazbek, Translator Leri Price Shortlisted for National Book Award for ‘Planet of Clay’

Sawad Hussain’s ‘Translating Humor in Contemporary Arabic Literature’

In this story, a modern-day Cinderella feels compelled to beat up various unlikeable people she encounters, using her elegant slipper. Find all the information on the class and how to register here and follow Sawad on Twitter @sawadhussain to catch any updates. Sawad then very generously shared her knowledge in this workshop, aiming to familiarize

Continue reading Sawad Hussain’s ‘Translating Humor in Contemporary Arabic Literature’

‘She Stretched Out Her Hand’: A Translator’s Tribute to Mourid Barghouti

I could see the movements of the shoulders, the knees, and the feet. The poems of this collection are something like tributes: to his wife Radwa Ashour, to his family, to Mahmoud Darwish, and even to trees. And I was enchanted by how he portrayed it, how he built a whole story, and how he

Continue reading ‘She Stretched Out Her Hand’: A Translator’s Tribute to Mourid Barghouti

Friday Finds: ‘A Contemporary Novel’ by Maya Abu al-Hayat & Five More

/ (Did anyone see her?).” Read the whole poem at The Baffler. It tells us that, in the contemporary novel,   Finding out who the killer is / is not the point of the murder/ in the opening scene.” Later on, with her characteristic sympathy and wit: “The female protagonist visits him in the mornings,

Continue reading Friday Finds: ‘A Contemporary Novel’ by Maya Abu al-Hayat & Five More

Translations of 3 Maghrebi Works Longlisted for 2021 NTA Poetry Awards

Part playtext, part novel, part political essay, part poem, this insurrection of a book takes as its starting point the devastating 1960 earthquake that struck the Moroccan city. You can hear more about it in a special “Aftershocks” episode of Bulaq. The winning translators will receive a $2,500 cash prize each. And Algerian poet Samira Negrouche’s

Continue reading Translations of 3 Maghrebi Works Longlisted for 2021 NTA Poetry Awards