9 Short Stories by Palestinian Women, in Translation

In this case, our lists also reflect what’s accessible online. There are a handful of full-length short-story collections by Palestinian women writers in English translation; Comma Press brought out Nayrouz Qarmout’s The Sea Cloak, which was translated by Perween Richards (with Charis Bredon, who translated the title story), and later this year, a collection of

Continue reading 9 Short Stories by Palestinian Women, in Translation

Listen: Maya Abu al-Hayyat’s ‘The Gap’

Will Forrester and Sarah Cleave, alongside work by Hassan Blasim, Zahra El-Hasnaui, Kyung-Sook Shin, Geetanjali Shree, Juan Pablo Villalobos, and other celebrated authors. Listen: Maya Abu al-Hayyat’s ‘The Gap’ August 8, 2022August 3, 2022 by mlynxqualey By ArabLit Staff In celebration of Women in Translation Month (#WiTMonth), Comma Press has shared author Maya Abu al-Hayyat

Continue reading Listen: Maya Abu al-Hayyat’s ‘The Gap’

Projects by Hassan Blasim, Lamia Ziadé, and the ‘Egypt + 100’ Collection Win PEN Translates Awards

They include Hassan Blasim’s The Clock and the Guest, to be translated by Jonathan Wright, Lamia Ziadé’s My Very Great Arab Melancholy, to be translated by Emma Ramadan, and the Egypt + 100 collection from Comma Press, set to include work by Mansoura Ez Eldin, Ahmed El-Fakhrany, and other acclaimed Egyptian authors. Centroeuropa by Vicente Luis Mora,

Continue reading Projects by Hassan Blasim, Lamia Ziadé, and the ‘Egypt + 100’ Collection Win PEN Translates Awards

Lit & Found: Three Poems by Taghrid Abdelal

Read all three poems at Asymptote. Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… Lit & Found: Three Poems by Taghrid Abdelal August 5, 2022August 5, 2022 by mlynxqualey In their latest issue, Asymptote brought out three poems by Palestinian artist and writer Taghrid Abdelal, translated by Fady Joudah. The first poem, “Dear Sky,” opens: I will look at

Continue reading Lit & Found: Three Poems by Taghrid Abdelal

#WiTMonth Cover Reveal: Iman Mersal’s ‘The Threshold’

Khaled Mattawa Sur les traces d’Enayat Zayyat, tr. Richard Jaquemond Geografia alternativa, tr. They are in English translations that, Creswell writes in his introduction, were worked and re-worked over many smoky Skype calls, until their tense, storytelling musicality finally evoked the feeling of entering Mersal’s world in Arabic. Ossorio Menéndez and Laura Salguero Esteban Share

Continue reading #WiTMonth Cover Reveal: Iman Mersal’s ‘The Threshold’

‘If There is a New Feeling, There Must Be a New Word’: A Talk with Nora Amin

But now it is published. I deal with them in this not-so-conscious process of writing. I’m very happy if the feeling gets through. You don’t have the usual book design format. Reine Chahine: How would you describe your style? At the very end, at the very last line of the text, it is the first

Continue reading ‘If There is a New Feeling, There Must Be a New Word’: A Talk with Nora Amin

Coming in August: Historical Fiction from Egypt and Libya & an Iraqi Memoir

In a world on fire, she finds courage, compassion, and a voice.” Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… Nancy Roberts (Hoopoe) From the publisher: “The year is 693 and a tense exchange, mediated by an interpreter, takes place between Berber warrior queen al-Kahina and an emissary from the Umayyad General Hassan Ibn Numan. William Hutchins (Amazon Crossing)

Continue reading Coming in August: Historical Fiction from Egypt and Libya & an Iraqi Memoir

Women in Translation Month: 10 New Books for 2022

Sawad Hussain (Dedalus Books) The Djinn’s Apple by Djamila Morani, tr. M Lynx Qualey (University of Texas Press) Bitter Orange Tree, by Jokha al-Harthi, tr. The first, spearheaded by the Three Percent blog, highlights how few literary works in the United States are translations. Of the women whose works appeared or will appear in English translation in 2022, most

Continue reading Women in Translation Month: 10 New Books for 2022

Sunday Submissions: Palestinian Global Anglophone Poetry Anthology

Find out more about the anthology and the detailed submission guidelines here. Submissions of translations and of works incorporating multiple languages are explicitely encouraged. Submissions are due by August 15, 2022. The editors suggest as potential threads of exploration: Palestinian futurity, hybrid and multi-lingual forms, experimental poetics, ecopoems, speculative poetics, permission to narrate/counter-narrate, Palestinian body,

Continue reading Sunday Submissions: Palestinian Global Anglophone Poetry Anthology

Lit & Found: Sawad Hussain on Resources for Editing Translations

Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… Lit & Found: Sawad Hussain on Resources for Editing Translations July 29, 2022July 28, 2022 by Leonie Rau For the last post of her residency at the British Centre for Literary Translation, Arabic-English translator Sawad Hussain shares some of the resources she uses when editing translations. In her post, she discusses

Continue reading Lit & Found: Sawad Hussain on Resources for Editing Translations

Habib Tengour: “I’m Not Seeking Sophistication or Charm, but the Correct Expression, the Effective Image, the Sounds and the Appropriate Rhythm”

What is the relationship between playfulness and consolation? As for young publishers, I must pay tribute to Karim Chikh and his wife Samia Zennadi of APIC editions who didn’t hesitate to support and promote the collection that I offered them, “Poèmes du monde”. A consolatio is a literary genre. “Acrostics are good” in the opening

Continue reading Habib Tengour: “I’m Not Seeking Sophistication or Charm, but the Correct Expression, the Effective Image, the Sounds and the Appropriate Rhythm”

Publisher Mahmoud Muna on the Launch of an Arabic Edition of Granta Magazine: “We Want to Encourage New and Bold Creative Writing from the Region”

We hope that by presenting writing that represents new creative output, formats, themes and topics, related to the contemporary reader, this will encourage the process of recruiting more readers of modern Arabic literature and to contribute to the intellectual debates around important political and social issues. We have also provided the option to purchase a

Continue reading Publisher Mahmoud Muna on the Launch of an Arabic Edition of Granta Magazine: “We Want to Encourage New and Bold Creative Writing from the Region”

Sunday Submissions: ‘Wasafiri’ Looks For Editors at Large

They are currently interested in applications from people based in Bahrain, Cyprus, Egypt, Iran, Iraq, Israel, Jordan, Kuwait, Lebanon, Oman, Palestine, Qatar, Saudi Arabia, the Syrian Arab Republic, Turkey, the United Arab Emirates, or Yemen. Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… Sunday Submissions: ‘Wasafiri’ Looks For Editors at Large July 24, 2022July 22, 2022 by Leonie Rau

Continue reading Sunday Submissions: ‘Wasafiri’ Looks For Editors at Large

Mona Kareem on Translation: ‘Embrace Your Invisibility As a Superpower’

In her talk, she balances the discussion of craft with a discussion of the politics of translation, including issues around the terminologies related to translation and the intertwined art and labor of literary translation. I think visibility is a capitalist logic, as well. “I am really concerned that translators will buy into this visibility trap.

Continue reading Mona Kareem on Translation: ‘Embrace Your Invisibility As a Superpower’

Sunday Submissions: Call for Paper Proposals on ‘Wombs and Tombs’

Please submit your 300-500 word abstracts proposing 7,000-9,000 word articles, translations, or creative responses for a Special Journal Issue on the following suggested topics: Inter- and transgenerational traumaHauntings, death, and the uncannyMourning and MelancholiaUndeath, liminal states and placesFolklore, myths, and the irrealPostmemory, (re)memory, and memorializingErasure, forgetting, and repressionTestimony and narrative witnessing Please email abstracts to

Continue reading Sunday Submissions: Call for Paper Proposals on ‘Wombs and Tombs’

Lit & Found: Winners of Inaugural Barjeel Mudun Short Story Prize

All stories are available to read on the Rusted Radishes website, with illustrations by Sarah Al Adayleh. Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… The winning story in English is “Too Much Freedom” by Bhoomika Ghaghada, an independent researcher who grew up in the UAE, while the two runners-up are “Baba and the Sea” by Soraya Morayef and

Continue reading Lit & Found: Winners of Inaugural Barjeel Mudun Short Story Prize