In this case, he happened to know the author and that she had someone else in mind [who was] already translating the work, but he said, “I have this friend, Muhsin [Al-Ramli], and he’s looking for a translator for his second novel. You write in your translator’s note that verb tenses were very difficult, because
Discussions on the ethics of collaboration will conclude the series, along with a shared collective translation. How do we work through practical challenges in translating dialects, humour and insults, or using footnotes and paratexts? Like a basil plant in translation, these workshops will not make up their mind. What kinds of poetic, aesthetic and ideological
The latter is almost folktale-like in its rhythms: a woman discovers a mole is growing on her leg, a small, fatherless daughter to join her in her forty-fourth year: And also delightful that I found out about her today, on this hour, not tomorrow or the day after, and wonderful that no orphanage will take
KJAZ: Exactly. I know I’ll finish the project, but the timing has to be right. Do you think this is true? KJAZ: Honestly, I haven’t thought too much about ideology. There are some projects where I can work on for one or two hours a day and make great progress, but I feel the need for
A saying or a line of poetry just emerges after the work of fiction is written, and I see that it fits that work. Another good reason is that a majority of Kurds live in the city, and Narjis’s journey goes through a Kurdish city. And what about you, Hadiya? She is uncertain and fearful
And finally, 5. Recommended Reading: Novelist Hadiya Hussein on 5 Iraqi Books November 23, 2022November 22, 2022 by mlynxqualey By Hadiya Hussein Translated by Shakir Mustafa My reading recommendations: 1. Despite the brevity of the novel, it is full of details about the loss of a son who was a military pilot, wherein the author
Would you just remember him and lay my mind to rest?” “You’ve always been strange, my friend. I’ve been looking for that particular friend of ours ever since I came to remember his story, but none of my friends seems to recall it. Maybe you just got mixed up.’ “And like that, he took a
Also read: * An excerpt of The Russian Quarter appeared (in Sophia Vasalou’s translation) in Banipal 67 * Another excerpt, in Litvin’s translation, is set to appear in Spring 2023, along with her interview with Khalil Alrez, in a forthcoming anthology from Oxford University Press. The Russian Quarter was
In a meeting that took place over Zoom and email, the three judges debated and selected four stories. James Scanlan is an an Arabic-to-English translator from the UK based in Egypt. James Scanlan Belal Fadl is an Egyptian journalist and screenwriter, born in Cairo in 1974. Shortlist of 2022 ArabLit Story Prize Features Dark Humor,
I would just look at the birds every morning. Through poetry I think I am more open to talking about my past, present, and my future – these three are very glued together for me. I was reading Ahmad Matar, who wrote many poems about politics and dictatorship, and I tried to imitate his style.
Contributors do not need to identify as of Arab/SWANA descent, provided their work is of relevance to or in dialogue with the social realities of the SWANA/Arab region or community. Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… You may submit up to 4 poems, totalling 6 pages maximum max. 2500 words of prose max. 8 pages of comics
Now I am working on a huge anthology of contemporary American poetry. AMA: Nathalie is a multi-voice, multicultural poet, with many layers of emotions. I know hope, pain, bliss, and prolonged sorrow, therefore I can be its partner. I read quietly to catch the tone, the voice of the poet, and the poet’s inner feeling.
“Haraket Alfadh Al Hadarh Al Arabieyah min Bayan Al Jahedh to Aked iben Abd Rabbeh” (The Movement of Words in the Arab Civilization: From the Statement of Al Jahiz to the Unique Contract of Ibn Abd Rabbeh) by Dr. “Min al-Fajr ila al-Ghuroob maa’ Toyour Ghabat Alkharuwb” (From Dawn to Dusk with the Birds of
Both: Wikimedia Commons. Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… That can be magical. It is precisely that hope at the core of the poem that is most moving. Allen died a month or so after, in 1997, and it was one of his last interviews—if not the last. And continue to be intrigued by the cosmos he
The boy was afraid of his father. Osama Hammad (@osama_alsebaey) is an emerging literary translator. Is there something wrong? When his mother got home, he would show her the places that needed dusting, where someone of his short stature couldn’t reach. He spent more and more time in the solitude of his room. –I
To apply, you need to send • your CV,• a covering letter explaining why you are interested in becoming a translator-in-residence atthe BCLT, and• a proposal (not more than 300 words) outlining what ideas and activities you would plan topursue during your time as translator-in-residence to firstname.lastname@example.org by by 23.59 UK time on 28 November
This novel explores how we can use loss to chase our dreams and tell our own stories. She and her mother always dreamed of her attending school, at a time when it was not easy for girls to travel to small schools in isolated villages. The prize in the fifth category, Comic Book, was withheld.
I translated his work for a poetry festival, I think it was 2009.” Darwish didn’t get a visa in time to attend that San Francisco International Poetry Festival festival — and was reportedly the only poet who had a difficult time getting a visa to attend. Poems here and there. “It started very slowly. Najwan
The complete longlist: Violaine Huisman, The Book of Mother, translated from French by Leslie Camhi (Little, Brown Book Group (Virago), 2021) Olga Tokarczuk, The Books of Jacob, translated from Polish by Jennifer Croft (Fitzcarraldo Editions, 2021) Selva Almada, Brickmakers, translated from Spanish by Annie McDermott (Charco Press, 2021) Katja Oskamp, Marzahn, Mon Amour, translated from German by Jo Heinrich
Share this:TwitterFacebookEmailPrintLinkedInRedditTumblrWhatsAppPinterestTelegramPocketSkypeLike this:Like Loading… Read all about the prize at publisher Holland House’s website and the full submission guidelines here. To be considered for the prize, writers must send the opening 3 chapters/10,000 words of a finished novel, along with a short synopsis, to email@example.com. Writers must be from any African country to apply. All